Doja Cat - Boss B*tch (tradução/legendado) [from: Birds of Prey]

Описание к видео Doja Cat - Boss B*tch (tradução/legendado) [from: Birds of Prey]

"se enalteça, porque você sabe que eles não vão."
-
"Boss B*tch" é single de Doja Cat para a soundtrack do filme "Aves de Rapina: Arlequina e sua emancipação fabulosa" de 2020.


confira a letra em: https://genius.com/Doja-cat-boss-bitc...
tradução/legenda: Drêh
se for repostar essa tradução/video, favor creditar ♥

meanings:
"made friends with the floor": em tradução literal "fiz amizade com o chão", é uma expressão idiomática para "cair muito no chão" em contraste com o fato dela ser "desajeitada" (como cita antes desse verso).

"two left feet": em tradução literal "dois pés esquerdos", é uma expressão idiomática para dizer que alguém é desajeitado, principalmente em dançar (que nunca vai pegar os passos/jeito).
https://www.dictionary.com/browse/dance

"bop": sucesso de uma canção. gíria dita para falar o quanto uma música é realmente boa. boa música.
https://www.urbandictionary.com/defin...

"backbend": posição de inclinação para baixo. geralmente feita pelas ginastas. pode ser também de teor s3xual.
https://www.urbandictionary.com/defin...
https://www.urbandictionary.com/defin...

"pipe": o ato de um homem praticar relação s3xual com uma mulher. similar a dizer "eu pegaria". pegar, transar.
https://www.urbandictionary.com/defin...
https://www.urbandictionary.com/defin...

"boo": é como um apelido/gíria carinhosa para alguém que você ama/importa. adaptado para "amor" (no sentido de "meu amor" = apelido carinhoso).
https://www.urbandictionary.com/defin...

"drop": solta. manda a ver. libera a grana, etc.
https://www.urbandictionary.com/defin...

"shine bright": brilho forte. luz radiante de arder os olhos. "brilho brilhante".
https://www.dictionary.com/browse/shine

"eu fui um garanhão, você foi um cavalo-marinho": um garanhão é símbolo de beleza, realeza e direito, enquanto o cavalo-marinho traz a sensação de timidez.
"eu não preciso de um relatório, nem correr à imprensa; todas as minhas piores fotos foram as minhas melhores fotos": aqui ela brinca com o fato de não precisar da imprensa pra postar fotos ruins, sem photoshops, despercebidas, etc. pois ela mesma posta em suas redes sociais (e faz sucesso).

"I wear the hat and I wear the pants": em tradução literal "eu uso o chapéu e eu uso as calças". 'Usar as calças' é estar no comando, principalmente em um relacionamento. 'Usar um chapéu' é ter uma profissão ou função. Ao combinar os dois, Doja está dizendo que é dominante em seus relacionamentos e trabalho, seguindo o tema da “v4dia patroa”.

-
The video was authorized and is being monetized by its copyright owners, WMG on behalf of Atlantic Records. No copyright intended.

-
I do not own anything. All credits go to the right owners.
-
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке