Lower One's Eyes english ver. 【Oktavia】ロウワー【英語で歌ってみた】

Описание к видео Lower One's Eyes english ver. 【Oktavia】ロウワー【英語で歌ってみた】

this cover turned me into a NEWT… but its okay i got better

Lyrics: https://sonimiki.tumblr.com/post/6969...

(Please feel free to use! They are based on my own translation.)

Ah… How do I begin to describe how I feel about this song.

It quickly wormed its way into becoming one of my favorite Vocaloid songs of all time. And considering how many Vocaloid songs I know and love, that is no shallow honor. Everything about it just feels very personally catered to my aesthetic likings… Especially as a Madoka fan. I NEED to see a MadoHomu version of this song, please. It fits them in Rebellion so well.

If you’re confused as to what the PV depicts, it’s based upon Dazai Osamu’s “A Urgent Appeal” (dealing with the relationship between Jesus and Judas from the Bible) but with a magical witch and her maid followers instead.

I also wanted to try my hand at making lyrics for this song, since I disagreed with some translations of the grammar I’d seen floating around in the most well known subtitles. Namely, that その度に何回も繋がれるように (you ni) in the chorus is not meant as “in order to”, but the second meaning: signifying a prayer, a plea, a wish on a star. Thus, it isn’t “in order to make sure we’re reconnected, no matter how many times” but “I pray we may be able to be reconnected each and every time we’re split apart”, which I sung as “I’ll pray to every God I know to keep you here to hold me”.

Additionally, まだ誰も知らない感覚で救われていく: most of the translations I’ve seen interpret this line as the singer talking about somebody else being saved, but I don’t agree. 救う is in the passive form here, I think if the singer was wanting to talk about saving someone else they would have said it more directly/not implied no part in it. To me, this reads as the singer saying “*I* can still be saved. YOU can keep on saving me.” It’s not a one time scenario of helping someone out of a rut, it has that holy feeling: you save me each and every day with your presence, you bless me, I want to ensure things remain that way, that I can keep being saved/blessed by you.

まだ誰も知らない also implies a certain level of possessiveness in my opinion: dare mo shiranai literally means “nobody knows”, but I often see it in lyrical contexts with the meaning of “nobody knows except ME, it’s as good as a secret”. In my interpretation, the singer wants this feeling to stay that way; they don’t want to share how wonderful it is with anybody else— it’s that sort of jealousy.

Yeah so ANYWAY I’m a couple months late but this was my birthday gift to myself. I love this song and I needed to sing something I loved on my 24th birthday since I don’t feel too happy about getting older anymore.

I have a backlog of covers I started working on alongside this one, so I should be able to post more in the next few months and hopefully have some to post while I’m away in Japan from April to July. I hope you’ll look forward to it! Thanks as always for your patience.

♫ Credits ♫
Music/Lyrics: nuyuri (   / @lanndonulutofficial  )
Vocals/Mix/Sub: Oktavia (that’s me)
Guitar: Ichita (  / taichi_1t  )
Artwork: harusigi (  / harusigi  )
Movie: Mizuki (  / mzk_i6  )

Комментарии

Информация по комментариям в разработке