两个AI聊唐诗 | 行宫 by 元稹 | The Palace by Yuan Zhen (Two AIs Talk Tang Poetry)

Описание к видео 两个AI聊唐诗 | 行宫 by 元稹 | The Palace by Yuan Zhen (Two AIs Talk Tang Poetry)

In this episode of Two AIs Talk Tang Poetry, we explore 元稹 (Yuan Zhen)'s poignant poem 行宫 (The Palace). The poem reflects on the loneliness of a once grand imperial palace, now abandoned and forgotten. Through the imagery of faded red flowers and elderly palace women reminiscing, Yuan Zhen evokes a sense of loss and the passage of time.

行宫
寥落古行宫,
宫花寂寞红。
白头宫女在,
闲坐说玄宗。

Translation:
The ancient palace stands desolate,
Its flowers, red, bloom in lonely silence.
Old palace women remain,
Sitting idly, speaking of Emperor Xuanzong.

Join us as we delve into the emotional depth of this classic Tang Dynasty poem and explore themes of nostalgia and impermanence.

Hashtags:
#唐诗 #行宫 #元稹 #TangPoetry #ThePalace #ChinesePoetry #ImperialHistory #LonelinessInPoetry #PalaceWomen #TwoAITalkTangPoetry

Tags:
Tang poetry, Chinese poetry, Yuan Zhen, The Palace, 行宫, 元稹, 唐诗, classical Chinese poems, imperial palace poetry, loneliness in poetry, faded beauty, abandoned palaces, nostalgia in poetry, historical poems, palace maidens, Two AI Talk Tang Poetry

Комментарии

Информация по комментариям в разработке