Top Ten Weirdest Translated Yu-Gi-Oh Card Names

Описание к видео Top Ten Weirdest Translated Yu-Gi-Oh Card Names

Yu-Gi-Oh card names can tell us just as much as we need to know about a monster, spell, or trap just as much as the artwork can. Sometimes Konami wants to get that point across when translating names from Japanese into English. As a result, when cards are localized, they may not get a 1 to 1 translation, which can either lead to names that are just as cool or funny as the Japanese names, or they try to do something creative (i.e. Interplanetarypurplythorny) and it ends up confusing people or just question “what were they thinking?” We want to go over the weirdest ways card names were changed in Yu-Gi-Oh when translating the cards from Japanese into English. There’s a lot to go over, so we combined some into one entry to get as much name-changing history as we can. I’m joined by Judgment Meter, Corgian, Sam from Dungeon Dive Bar, and SyzygySolo.

Judgment Meter’s Channel:    / @judgmentmeter  
Corgian’s Twitch:   / corgian  
Dungeon Dive Bar’s Twitch:   / dungeondivebar  
SyzygySolo’s Twitter:   / syzygysolo  

Songs used:
Jay Jay by Kevin MacLeod
Venice Beach by Topher Mohr and Alex Elena

Комментарии

Информация по комментариям в разработке