Arturo Benedetti Michelangeli - fragment of a 1968 Swiss interview

Описание к видео Arturo Benedetti Michelangeli - fragment of a 1968 Swiss interview

I found this excerpt from an interview, but I don’t know any other information besides the date and place in which it was held.
ABM's answers (the questions addressed to him are not contained in the audio) are translated into French by Sergiu Celibidache.

Below is the transcript of his answers and the English translation of them.


"Penso che questa sensibilità debba essere al servizio della musica e delle intenzioni dell'autore."
["I think that this sensitivity must be at the service of the music and the intentions of the composer."]

"...secondo le intenzioni dell'autore. Perché l'interpretazione, cosiddetta - non lo so che significato si dia a questo termine - non è altro che una riproduzione fedele, cioè entrare nella sensibilità dell'autore, nelle intenzioni dell'autore. Non è una sovrapposizione di altre intenzioni."
["...according to the intentions of the composer. Because the so-called 'interpretation' - I do not know what meaning is given to this word - is nothing more than a faithful reproduction, that is to enter into the sensitivity of the composer, in the intentions of the composer. It is not a overlap of other intentions."]

"Almeno a me costa molta fatica fare concerti. Io non ho mai fatto il mestiere dei concerti, quindi ci vuole del riposo e della concentrazione, altrimenti diventa una routine...e la musica non richiede questo, perché ce n'è già tanta di routine nel mondo."
["It costs me a lot of effort to make concerts. I have never done the 'job of concerts', so it takes rest and concentration, otherwise it becomes a routine...and music does not require this, because there is already so much routine in the world."]

"Una delle cose più difficili da far entrare nella testa dei pianisti è quella di essere rispettosi del testo, prima cosa. Essere rispettosi del testo vuol dire tutto, comprende tante cose, anche una cultura filologica: non si può essere ignoranti facendo l'interprete, fidarsi solamente su una 'pseudo-sensibilità'. La sensibilità deve essere coltivata."
["First of all, one of the hardest things to get into pianists heads is to be respectful of the text. Be respectful of the text means everything, includes many things, even a philological culture: you can not be ignorant doing the interpreter, to trust only on a 'pseudo-sensitivity'. Sensitivity must be cultivated."]

Комментарии

Информация по комментариям в разработке