[Vietsub-Pinyin] Nhân giang phong nguyệt lão - Hi Nguyệt Nguyệt || 人间风月老 - 熙月月 || Ost Tư Ninh | Yuuu

Описание к видео [Vietsub-Pinyin] Nhân giang phong nguyệt lão - Hi Nguyệt Nguyệt || 人间风月老 - 熙月月 || Ost Tư Ninh | Yuuu

ʚ Trans : Yuuu ɞ
ʚ   Edit : Yuuu  ɞ

❌ Vui lòng không re-up ❌

❀_____________________________❀

问月借一缕清寒的微光
wèn yuè jiè yī lǚ qīnghán de wéi guāng
Hỏi trăng mượn một tia sáng lạnh lẽo
向夜借一寸灯影的昏黄
xiàng yè jiè yīcùn dēngyǐng de hūnhuáng
Mượn đêm đen một tấc bóng đèn mờ nhạt
等那风雪 推开窗
děng nà fēng xuě tuī kāi chuāng
Đợi gió tuyết kia đẩy mở cửa sổ
谁在痴望
shéi zài chī wàng
Là ai đang si mê ngắm nhìn
望笔落 未成章 茫茫
wàng bǐ luò wèichéng zhāng mángmáng
Nhìn bút hạ xuống nhưng chưa thành văn, mù mịt
是描金红墙 长困我未得与君游四方
shì miáojīn hóng qiáng zhǎng kùn wǒ wèi dé yǔ jūn yóu sìfāng
Là bức tường vàng đỏ vây hãm ta không được đi du ngoạn khắp nơi cùng chàng
春日满殿香 于我深宫深万丈
chūnrì mǎn diàn xiāng yú wǒ shēn gōng shēn wànzhàng
Ngày xuân hương thơm tỏa khắp cung điện, thâm cung sâu vạn trượng của ta
无人伴我两鬓落星霜 不如夜夜长
wú rén bàn wǒ liǎng bìn luò xīngshuāng bùrú yè yè cháng
Không ai bầu bạn, sương giá rơi xuống hai bên tóc mai, chi bằng mỗi đêm dài
妄取江河填宫漏 换一梦黄粱
wàngqǔ jiānghé tiān gōng lòu huàn yī mèng huáng liáng
Lấy bừa một con sông lấp chỗ trống trong cung, đổi giấc mộng hoàng lương
想我情深无用 不过潇潇
xiǎng wǒ qíng shēn wúyòng bùguò xiāoxiāo
Đoán rằng tình cảm sâu đậm của ta thật vô ích, chỉ là mưa bụi
镜中红颜老
jìng zhōng hóngyán lǎo
Hồng nhan trong gương cũng già đi
此生未得与君长相伴 最难熬
cǐshēng wèi dé yǔ jūn zhǎng xiàng bàn zuì nán'áo
Đời này không được ở bên chàng, quá khó chịu
玉液邀 盏中心事滔滔 春寒正料峭
yù yè yāo zhǎn zhōngxīn shì tāotāo chūnhán zhèng liàoqiào
Mời một ly rượu, tâm sự trong lòng dào dạt, tiết xuân đang se lạnh
酩酊也好 如此囫囵过今朝
mǐngdīng yě hǎo rúcǐ húlúnguò jīnzhāo
Say mèm cũng tốt, vậy thì vượt qua cả ngày hôm nay
想这月悬天高 不如长啸
xiǎng zhè yuè xuán tiān gāo bùrú cháng xiào
Nghĩ rằng trăng treo trên cao, chi bằng hét lớn
人间风月老
rénjiān fēngyuè lǎo
Nhân giang phong nguyệt lão
只愿来世与君行山海 再逍遥
zhǐ yuàn láishì yǔ jūn xíng shānhǎi zài xiāoyáo
Chỉ mong kiếp sau được cùng chàng ngao du sơn hải, lại tiêu dao
玉液邀 席间流霞晚照 日落如金销
yù yè yāo xí jiān liúxiá wǎn zhào rìluò rú jīn xiāo
Ráng chiều rọi sáng trên bàn tiệc, hoàng hôn như chiếc ghim vàng
长醉最好 酣时思君梦年少
zhǎng zuì zuì hǎo hān shí sī jūn mèng niánshào
Say dài là tốt nhất, khi say nhớ chàng mơ về thời niên thiếu

❀_____________________________❀

Комментарии

Информация по комментариям в разработке