今日茶席,第375席【美人雲肩】

Описание к видео 今日茶席,第375席【美人雲肩】

今日茶席,第375席【美人云肩】
《元史·卷七八·輿服志一》記載:“雲肩,制如四垂雲,青緣,黃羅五色,嵌金為之。”雲肩,又稱披肩或披領,是中國古代婦女披在肩上繞頸部一週的方形或圓形衣飾,由早期宗教服飾演變而來。最早見於敦煌隋代壁畫中,從隋唐五代開始逐漸普及開來,到了清代,雲肩在民間也流行起來,尤其在婚服中常見。
雲肩紋樣元代在器物上也非常盛行,明清兩代也有,但流行程度不及元代。這種裝飾往往讓器物更為華美,一如在服飾上的作用。
雲肩的形制會根據寓意有不同變化,通常分為四片、六片、八片等。四片稱為“四合如意”,通常以如意雲紋的拱形垂飾組合作其主要構成形式,且具有強烈的層次感及節奏與韻律之美。
建築師歐文·瓊斯認為這種“拱形垂飾”頗具印度特色,讓人聯想到阿拉伯、波斯和摩爾式裝飾,雲肩實為東方藝術通用之樣式。

【今日茶席】
茶品 / 2009年正山小種
蓋碗 / 有田燒藍釉縞紋蓋碗
壺承/ 田聰美藍色鑄造硝子花皿
公道 / 昭和時代藍色硝子公道
水注 / 清代雲肩形制掐絲琺琅銅水注
茶杯 / 明治時代花草岩石紋七寶燒筒杯
茶盤 / 19世紀末美國藍色輪花硝子皿
茶入 / 明治時代七寶燒寶相花紋蓋物
建水 / 民國時代掐絲琺琅花紋建水

🍵今日の茶席 第375回【美人の雲肩】🍵
『元史·卷七八·輿服志一』には「雲肩,制如四垂雲,青緣,黃羅五色,嵌金為之」と書かれています。
(中国語で)雲肩は、披肩や披領とも呼ばれ、古代中国で女性が肩や首に巻く布(いわゆるショール)のことで、四角形なこともあれば円形なこともあります。これは元々は宗教的な服装に由来していました。
最も古いものは隋代の敦煌の壁画に見られ、隋唐五代へと時代が降るにつれて徐々に普及して、清代になると雲肩は民間で流行しました。特に婚服として非常に多く見られました。
雲肩紋は元代の器物の紋様として非常に流行しました。明代清代でも用いられましたが、その程度は元代には及びません。
この装飾は得てして器物を豪華に見せる効果があって、服飾としての雲肩と同じ効果を持っています。
雲肩の形は意味によって異なりますが、通常はその雲は4つ、6つ、8つのいずれかです。
雲が4つのものは「四合如意」と呼ばれ、通常の如意雲紋が垂れたペンダントのように組み合わさったような形をしています。これは層の感覚がとても強く、リズミカルな美しさがあります。
建築士オーウェン・ジョーンズは、この「垂れたペンダント」は非常にインド風な特色で、アラビアやペルシャ、ムーアなどを彷彿とさせると語っていましたが、雲肩は実際には東洋で一般的な芸術様式です。

🍵Today's Tea Party No. 375 [Beautiful Chinese Shawl]🍵
元史·卷七八·輿服志一 says, "雲肩,制如四垂雲,青緣,黃羅五色,嵌金為之."
Chinese shawl, 雲肩(literally means “cloud shoulders”) are also called 披肩 or 披領, and are a cloth that women in ancient China wrapped around their shoulders and necks. They can be square or round. They originally came from religious clothing.
The oldest one can be seen in the murals of Dunhuang in the Sui dynasty, and as the era descended to the Sui, Tang and Five Dynasties, cloud shoulders became popular among the general public in the Qing dynasty. They were especially popular as wedding clothes.
Chinese Shawl patterns were very popular as patterns on vessels in the Yuan dynasty. They were also used in the Ming and Qing dynasties, but not to the same extent as in the Yuan dynasty.
This decoration often has the effect of making vessels look luxurious, and has the same effect as clothing.
The shape of the cloud shoulder varies depending on the meaning, but usually there are four, six, or eight petals.
The four clouds are called “四合如意(Four Ruyi Scepters)” and are a combination of the usual ruyi and shawl patterns, like a pendant hanging. It has a very strong sense of layers and rhythmic beauty.
Architect Owen Jones said that this "pendant hanging" is a very Indian feature, reminiscent of Arabia, Persia, and Moor, but the Chinese shawl is actually a common art style in the East.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке