The Police – Wrapped Around Your Finger; sub español e inglés.

Описание к видео The Police – Wrapped Around Your Finger; sub español e inglés.

Bienvenidos sean a mi canal =)
Este es mi primer video subtitulado espero que les guste! Y bien, he decidido para comenzar con una de mis canciones favoritas de The Police "Wrapped Around Your Finger", me he tomado el tiempo de escribir algunas anotaciones que he puesto marcadas en los subtitulos en inglés con (*) porque nadie más en YouTube explica bien el significado de esta canción, para explicar algunos puntos sobre la manera en la que traduje la canción asi como para dar más detalle de la misma, por favor lee la descripcion del video.
En lo personal & como fan de The Police, para mí esta es una referencia a un romance prohibido entre un hombre joven & una mujer mayor, asi como una analogía al matrimonio & algunas cosas que se pierden con el acorde al punto de vista de Sting.

Si te gustan mis traducciones por favor da like & suscribete ^_^!

THE POLICE - WRAPPED AROUND YOUR FINGER - SUBTITULADO ESPAÑOL - INGLÉS
   • Видео  

►The Police
►Wrapped Around Your Finger (1983)
►Synchronicity
►Synchronicity Concert

ANOTACIONES:

( ✩ ) Scilla & Charibdis: Son 2 personajes de la mitología griega, Escila era un mounstro marino que solía habitar en un estrecho del paso maritímo, mientras que Caribdis otro mounstro marino que adoptaba la forma de un remolino, habitaba en el lado opuesto el canal, por lo que quienes quisieran evitar a Escila forzosamente tendrían que pasar muy cerca de Caribdis y viceversa. En la Odisea de Homero, Circe advierte a Odiseo sobre ello ya que mientras Escila devoraría a 6 de sus hombres en la tripulación, Caribdis hundiría el barco entero. Por lo tanto, esta frase significa estar en una situación difícil y tener que elegir de entre 2 males, el menor.

( ✩ ) Turn into a shining band of gold: Una referencia de Sting para referirse al anillo de matrimonio.

( ✩ ) Wrapped around your finger: Slang del inglés, que significa que una persona esta bajo el total control de otra, generalmente hablando en términos amorosos.

( ✩ ) Mefistofeles no es tu nombre: Mefistoféles es un demonio del folklore alemán, al cual Fausto el Alquimista le vendió su alma a cambio de ciertos favores.

( ✩ ) Devil & the deep blue sea behind me: Refrán del idioma inglés, que nuevamente al igual que “Scilla & Charibdis” no es más que otra alusión a tener que elegir entre 2 opciones aunque ninguna de ellas sea la más conveniente.

( ✩ ) Turn your face to alabaster: El alabastro, es un tipo de roca pálida & costosa, acorde al contexto de la canción, Sting quiere decir con “Convertiré tu rostro en alabastro” que el semblante de la mujer con la cuál tiene la aventura en cuestión quedará rigído & pálido, es decir “Se sorprenderá”.





#thepolice #wrappedaroundyourfinger #subtituladoenespañol


"Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use"

Комментарии

Информация по комментариям в разработке