çeviride hatam varsa affola, Arapça bilgim olmadığı için İngilizce sözlerinden yararlandım. Herhangi bir hata görürseniz lütfen belirtin ki bir dahakine o hatayı yapmayayım. Umarım şarkı sizlerin de ruhuna dokunur. Keyifli dinlemeler dilerim:)
şarkının orijinal dilindeki ve alfabesindeki sözler;
مرايتي يا مرايتي
راح أحكيلك حكايتي
قوليلي أنا مين
أنت أنا، وأنا أنت
مهما كبرتي وتغيرتي
بعيوني أنت صبتي
يا مرايتي
راح أحكيلك حكايتي
قوليلي أنو أنا
أحلى وحدة فيهن
أنعم وحدة فيهن
شوفيني وما تشوفيهن
يا مرايتي
راح أحكيلك حكايتي
قوليلي أنا لي
شعري منو أشقر
خصري منو أصغر
وتمي منو أكبر
يا مرايتي
راح أحكيلك حكايتي
قوليلي أنا كيف
بدها قص الغرة
قواليك حلوة الحمراء
مع فستان السهرة
يا مرايتي
قوليلي أنا مين
أنت أنا، وأنا أنت
مهما كبرتي وتغيرتي
بعيوني أنت صبتي
يا مرايتي
قوليلي أنا مين
قوليلي أنا مين
يا مرايتي
يا مرايتي
يا مرايتي
şarkının latin alfabesinde sözleri;
mreyte ya mreyte rah ehkilek ehkayte
oulili ena min
inti ena, v ena inti, mahma kberti v etğhayarti
baoyouni inti setteh ya mreyti.
rah ehkilek ehkayti
oulili ino ena ahla wahde fihon
enaam vahde fihon
shoufi ouli eli tshoufi ouli ya mreyti.
rah ehkilek ehkayti
oulili ana liih
shaari manno aşar
khasre manno asğhar
v tme manno akbar, ya mreyti.
rah ehkilek ehkayti
oulili ena kiif
badda asğharra
aw yt halv el hamra
maa fıstan el sahra, ya mreyti.
oulili ena min
inti ena, v ena inti, mahma kberti v etghayarti
baoyouni inti settih ya mreyti.
oulili ena min
oulili ena min
ya mreyti, ya mreyti, ya mreyti.
•bu kısım tamamen şarkı hakkındaki düşüncelerim ve duygularım ile ilgilidir. Dilerseniz okumayabilirsiniz•
bu aralar sürekli bu şarkıyı dinliyorum, her şarkıda böyle hissetmem fakat bazı şarkılar vardır ki insanın ruhuna dokunur. Bu şarkıyı keşfettiğimden beri bendeki yeri çok ayrı. Daha önce Arapça şarkı dinleme şansına sahip olamamıştım fakat bu şarkıyı keşfetmeme sebep olan herkese/her şeye çok minnettar hissediyorum. Ne zaman bu şarkıyı açıp dinlesem özellikle ilk saniyelerinden itibaren kendimi mest olunmuş hissederim. Nedendir bilmem fakat bu tarz daha sakin şarkılarda dilin Arapça olmasının bana hissettirdiklerini değiştireceğini tahmin etmemiştim. Sanki ruhun kendini dinlendirmesi gibi bir his. Sebebini, kendimce daha içten ve duygusal söylenmesine bağladım. (elbette aksan unsuru da buna dahil olabilir)
Öyle ki bu şarkı sayesinde daha çok bu tarz şarkılar keşfetme isteği hissettim. Bir süredir de bu tarz şarkılar dinliyorum. Her neyse dostlar, cidden bu şarkının yeri bende çok ayrı bir hâle geldi. Bu güzel şarkının sizlerin de ruhuna dokunabilmesi dileğiyle:)
rasha rizk mreyte ya mreyte,caramel,mreyte ya mreyte,khaled mouzanar,sen aydınlatırsın geceyi,soundtrack,mreyte ya mreyte türkçe altyazı,mreyte ya mreyte türkçe,mreyte ya mreyte türkçe sözleri,mreyte ya mreyte türkçe çeviri,duygusal arapça şarkılar,arapça şarkılar,arapça şarkılar türkçe çeviri,arapça,arap,arabic remix,rasha rizk türkçe çeviri,mreyte ya mreyte çeviri türkçe,arapça duygusal şarkılar türkçe çeviri,altyazılı arapça şarkılar,arapça şarkı,yabancı şarkılar türkçe çeviri,çeviri,türkçe çeviri,yabancı şarkılar
Информация по комментариям в разработке