Bella Akhmadulina wrote and recorded this poem for the final scene of the 1972 Elem Klimov film "Sport, Sport, Sport," featuring Ethiopian marathoner Abebe Bikela in the 1964 Tokyo Olympics.
This clip is subtitled with a new (2016) translation of the poem by Glen Worthey.
The translation, completed in November of 2016, is dedicated to Barack Obama in the final lap of his great run.
----
Text in translation:
Behold the man, whose race was first begun
So long ago, when light first lit creation;
One cannot count the centuries he's run:
Run high, run far, toward some consecration,
Some blessed goal. What triumph might it be
That beckons him to run, to conquer distance?
Behold the man -- oh, look at him! and see
Through fogs of time his face's fine persistence.
Egyptian deserts held him as a slave,
A swarthy outcast, breathless in his fleeing,
Whom death awaited should he cease to crave
To win this race: the essence of his being.
Around him all is motionless and dead.
But he: alive with passion, flexed emotion,
His golden muscles' movements all embed
Humanity's own most perfected motion.
Oh, runner, run! Run, brother; run, my friend!
By force of will your final lap completed,
You run one more, your victory to extend,
To nobly face a future undefeated.
Oh, runner, run!
-----
Текст оригинала:
Вот человек, который начал бег
давно, когда светало во вселенной --
не вычислить, какой по счёту век
бежит он вверх и вдаль к благословенной
и важной цели. Что за торжество
манит его превозмогать пространство?
Вот человек -- смотрите на него!
Во мгле времён его лицо прекрасно.
Он был рабом египетских пустынь,
Изгоем смуглым, что задохся в беге
И умер бы, когда бы не постиг,
что суть судьбы есть вечный бег к победе.
Всё прочее недвижно и мертво,
А в нём живут азарт и напряженье
И золотыми мышцами его
Всё человечество вершит движенье.
Беги бегун , беги мой брат, мой друг!
Усильем духа ты минуешь финиш.
И вновь затеешь свой победный круг,
И в день грядущий острый профиль двинешь.
Беги, бегун!
Информация по комментариям в разработке