新訳🔞❤️‍🔥| 𝐍𝐂𝐓 𝐔 - '𝐌𝐚𝐤𝐞 𝐀 𝐖𝐢𝐬𝐡 (𝐁𝐢𝐫𝐭𝐡𝐝𝐚𝐲 𝐒𝐨𝐧𝐠)'(English Ver.) [パート割/歌詞/和訳/解説]

Описание к видео 新訳🔞❤️‍🔥| 𝐍𝐂𝐓 𝐔 - '𝐌𝐚𝐤𝐞 𝐀 𝐖𝐢𝐬𝐡 (𝐁𝐢𝐫𝐭𝐡𝐝𝐚𝐲 𝐒𝐨𝐧𝐠)'(English Ver.) [パート割/歌詞/和訳/解説]

※ALLパートはリードか振付上のセンターにフォーカス
※バックヴォーカルについて: 被せはフェードイン/リードと歌詞が異なる場合のみ下部に表示

◼︎楽曲情報
収録: NCT RESONANCE Pt. 1 - The 2nd Album
リリース: 2020.10.12
作詞: Bobii Lewis, Karen Poole, Sonny J. Mason
作曲: Bobii Lewis, Karen Poole, Sonny J. Mason
編曲: Sonny J. Mason

◼︎備考
経験豊富なスターが、煌びやかな高級クラブで「金は幾らでもある」と気に入った嬢をデートに誘いつつ、ゴムなしでの本番を要求しています。

「Make A Wish」という言葉は本来「願い事しなよ」と言う意味で、誕生日会の主役がケーキの蝋燭を吹き消す前に周囲が掛けてやる言葉として知られていますが、今回に関しては「Make A Baby」と解釈して差し支えありません。
本編における最大のキーパートは、終盤でドヨンが呟く「I'll give a birthday cake」という部分。スラングとしては女性の臀部を意味することが多いですが、まれに中出しを意味する「creampie」(pornhubで頻出)の進化形で、相手の妊娠がより確実になった場合に「クリームパイがバースデーケーキになった」といった具合で用いられる場合があるようです。*http://birthday-cake.urbanup.com/3732541
ここから「I'll give a birthday cake」は「俺の子種をやろう」と訳すことが出来、曲のコンセプトが専らお相手の女性に対する種付けであることを象徴すると同時に、曲名の「Make a wish」が(事後、女性が孕む体で)生まれてくる自分の子どもに対する言葉であることを意味しています。
つまり「It's your birthday, make a wish」は、自分の精液と彼女の卵子が受精をする前提で、その受精卵(未来の子ども)に「今日はおまえが生まれた日だ。願い事を」と言っている訳なんですね。これに伴い、サブタイトルの「Birthday song」は「(女性から生まれる)自分の子どものための歌」と言う解釈になります。
衣装やコンセプトはディズニー映画の「アラジン」に登場するランプの魔神・ジーニーを彷彿とさせますが、これは自分の子どもに対して「願い事をしろ」と言い放つ行為が、「その願いは何であろうと俺が叶えてやろう」という前提に立っていることを意味していると思います。

性の隠語というとバナナやマンゴー、白桃などの果物や花の部位(雌蕊=クリ)を使ったものが多いですが、アメリカではcreampieもさることながら、性に関することはともかくスナックやケーキの類で隠喩する傾向があり、遊び人を「sweet tooth(=甘党)」と称する所以にもなっています。種付け常習犯のようなので彼は甘党というより「悪党」ですが🤣

◼︎訳文解説

See you looking right here, don't hesitate
こっち見てんね 逸らすなって
直訳: ほら、まさにここを見てる君 躊躇するな
→See: 「ねえ」とか「なあ」、同意を求める「な?」の意味でSee?と言うことも
→「今目合ったじゃん」

fully booked up for you, I squeeze in a date
デート用に予定も入れたし
直訳: 君のために予定詰めといた、俺はデートの予定を突っ込む
→fully booked up: スケジュールがギチギチに詰まった状態
→squeeze in: スケジュールに無理矢理予定予定を突っ込む

swimming in the money like royalty
王族の如く札束に溺れて
直訳: 王族みたいに金の中を泳ぎながら
→swim in the moneyで検索を駆けると、バスタブや床に広げた大量の札束に埋もれている人やキャラクターの画像が出てきますが、「一カ所に収まりきらないほど金がある」状態の暗喩のため、like royalty=王族の如くと言っています。
→「金なら腐るほどあるよ」

she said baby you don’t have to spoil me
「甘やかさなくて結構」だとよ
直訳: 彼女は言う、ベイビー私を甘やかして駄目にする必要はない
→spoil: 甘やかしてだめにする

She just want me to spoil her with loyalty
黙って尽くされたいだけだろ
直訳: 彼女はただ俺に誠実さを以て甘やかしてだめにされたいだけだ

sweet tooth I eat all of the skittles
遊び人は雌蕊(クリ)ごと貪る
→sweet tooth: 甘党=女好き、遊び人。お菓子(女性)を貪る人。
→skittles: スキットルズ=クリトリス
→「俺という遊び人はクリまで全部貪る」
参考: https://www.urbandictionary.com/define.php...

I like my donuts with jam in the middle
アナルにぶち撒けんのも好きよ
→donuts with jam : 肛門(ドーナツ)に精液(ジャム/アイシング)を垂れる、もしくは女性の顔に円を描くように射精する行為。
敢えて膣に出さないのは避妊のためで、ゴムを装着していないことを遠回しに言う表現が後半の「中にぶっ放すね」に繋がる
参考: https://www.urbandictionary.com/define.php...
https://www.urbandictionary.com/define.php...

I was thinking we could jam for a little
一発イケそうな気がしてた
→jam: ジャム=性交の隠語
→「俺達ちょっとだけヤれたらなって思ってた」

I can do this all night
徹夜で喰える
→do this: doで「性交する」の意味
→一晩中やれる、つまり「俺は絶倫」

back it up back it up
腰出せ、もっと
→back it up: 後背位で盛り上がって、より深い挿入を要求する「もっとこっち来て」。
参考: https://www.urbandictionary.com/define.php...

we should match it up match it up
ひとつになろうぜ
→match C up: Cを合致させる、一致させる、ひとつにする

girl you’re lit there ain’t no one finer
君に敵う女は居ないな
直訳: 君は最高だ、右に出るものはいない
no one finer: ~な人は他にいない

one in a milli', yeah you light the fire
俺が唯一燃えたんだ
直訳: 100万人中のひとり、そう、君が(俺の心に)火を点けた
→one in a million: とても特別な存在、かけがえのない存在の人に使う
→「俺に火を点けた唯一の人だ」

You a diamond, see you glowin' in the (Dark)
闇に輝く良い女が
diamond: セクシーで美しい、文字通り完璧な女性: https://www.urbandictionary.com/define.php...

That’s why it's funny when you're calling me a (Star)
俺を崇めるとは滑稽だな
star: 尊敬する存在: https://www.urbandictionary.com/define.php...

you’re my sugar rush
君は甘い興奮材料
→sugar rush: シュガーラッシュ=糖分を接種した時の興奮、という意味から派生してここでは「甘い物を食べた時のような興奮」

sweet tooth I know how to nibble
遊び人は愛撫も心得てる
→nibble: 噛む、かじる=甘噛みする
→「乳房を甘噛みするのも心得てる」
参考: https://www.urbandictionary.com/define.php...

ice cream no flake lemon drizzle
ぶっかけるブツにゴムはなし
→ice cream: アイスクリーム=男性器の隠語。コーンの上に円形のアイスを二つ重ねた形が雄根を連想させることから。
参考(使用例) : borgore "Ice Cream"    • Ice Cream  
→flake: 薄膜=ゴム膜、コンドーム。
→lemon drizzle: ①レモンドリズル(ケーキ)=ドリズルシロップという乳白色のシロップをかけたパウンドケーキ②lemonが「堕ちた(女)」、drizzleが「かける」で、コンドームをせずに性交した後、吐精時に相手の身体の一部に精液を掛ける行為の暗喩です。
→リリックビデオに映っているフレークをかけたアイスクリームは、ゴムを付けた男性器の隠喩:    • NCT U 엔시티 유 'Make A Wish (Birthday So...  

chocolate milkshake just a little
口の中にも精子を少々
→chocolate milkshake: 女性の口内にペニスを入れて口淫をさせ、そのまま射精する行為。
just a littleで「ちょびっと出す」くらいのニュアンス。
参考: https://www.urbandictionary.com/define.php...

oreo marshmallow with the sprinkles
どこもかしこもビショ濡れに
→oreo: 白人の女性一人に対して二人の黒人男性が挿入する行為
参考: https://www.urbandictionary.com/define.php...
→marshmallow: 白人女性の乳房もしくは勃起していない状態での挿入
参考: https://www.urbandictionary.com/define.php...
→with sprinkles: そこらじゅうにまき散らす行為。sprinkler dickで性交後の排尿。
*「勃ってもいないのに黒人二人が白人女性に挿れて撒き散らした」という意味にも取れますが、oreoもmarshmallowもスラングとしてはかなり多義語なので、本編では文脈に沿って少しぼかした表現にしてあります。

so throw in a bag
中にブッ放すね
→bag: 女性器の隠語

◼︎参照
🔗歌詞: https://www.melon.com/song/detail.htm?song...
🔗歌詞: https://genius.com/Nct-u-make-a-wish-birth...
🎥パート割:    • NCT U - Make a Wish (Birthday Song) (...  

#NCTU #MakeAWish #RESONANCE #NCT_RESONANCE

Комментарии

Информация по комментариям в разработке