💚처참하게 하나님의 능력을 뺀 오역?(

Описание к видео 💚처참하게 하나님의 능력을 뺀 오역?(

Yeshua mentioned the story of the tabernacle of joy as a real event, but the Jewish rabbis still say it is a story of the spiritual world.
The mistranslation of the Hebrew original of Genesis 3:8 as “when the sun sets and the wind cools” was a paraphrase that completely omitted the word “yod”, the hand of God, from the original text.
The only two words that describe that day are “leruach” and “hayyom”.
The etymology of “ruach” is “leruach”, which means “fragrant”, and “ruach” means “wind”, “breath”, “spirit”, right? Isn’t the Holy Spirit the scepter of Psalm 110 Scepter, scepter of the king, the kingship of the universe, the sovereignty of the universe, “hayyom”. Day of life! Hayyom.
That day! Who? Why? Did they omit the yod that exists?
The original meaning is the day of the spirit, the day of life.
In the tabernacle of joy, Adam and Eve were already observing the Sabbath day and spirit.
Satan attacked the oneness of Adam and Eve, “echad”. Thank you!



예슈아는 기쁨의 장막 이야기를 (실제사건)으로 언급하셨으나 유대랍비들은 현재도 (영적세계의 이야기)라고 하죠.
창세기 3장 8절의 히브리원문을

「날이 저물고 바람이 서늘할때」로

(오역)한 것은 원문에서 (요드) 곧
(하나님의 손)인 (능력)을

「아예 철자에서 빼버린 의역」이었읍니다.

그날을 묘사한 단 2개의 단어는
(레루아흐, 하이욤) 뿐입니다.
루아흐의 어원이 레아흐 곧 향기이며
루아흐는 바람,숨, 호흡,영이죠?
성령이 시편 110장의 (규)죠?
규, 왕의 홀, 우주왕권, 우주통치권,
하이욤은 생명의 날!
하욤은 그날!
(있는 요드)를 (누가? 왜?)
빼서 번역한거죠?
원뜻은 (영의 날,생명의 날)이죠.
기쁨의 장막에서 아담하와는 안식일 요일과 정신을 이미 준수하고 있었습니다.
사단은 아담과 하와의 (하나됨) 곧 (에하드)를 공격한것입니다. 감사해요!

Комментарии

Информация по комментариям в разработке