齐天 Equal to Heaven [Hua Chenyu 华晨宇] Wukong Movie theme song - Chinese, Pinyin & English Translation

Описание к видео 齐天 Equal to Heaven [Hua Chenyu 华晨宇] Wukong Movie theme song - Chinese, Pinyin & English Translation

Song Name: Qi Tian 齐天
English Translation Name: Equal to Heaven
Singer: Hua Chen Yu 华晨宇
Composer: Hua Chen Yu 华晨宇
Lyrics: Ding Yan Xue 丁彦雪 Jin He Zai 今何在 Fang Hao 房昊

Also, some references :)
1:46
Mount HuaGuo means Mountain of Flowers and Fruit and is where Sun Wukong is born and ruled the monkey spirits there.
1:48
The Capturing Heaven and Earth Nets refer to the strategy that the heavenly soldiers used to capture Sun Wukong and the monkey spirits within the original novel Journey to the West. Which involved surrounding the entire mountain with demon-capturing nets and basically an ambush.
1:51
胜之不武 is an idiom that means to win, but not through martial prowess, wisdom nor cunning. It extends to using improper means to win.
暗箭难防 is another idiom that literally means 'a hidden arrow is hard to defend against' which refers to how hidden agendas and ambushes are hard to defend against. Which gives you an idea of how Heaven finally managed to defeat Sun Wukong.
2:06
The golden cudgel refers to Sun Wukong's weapon 如意金箍棒 which is translated most of the time to the As-You-Will Gold-Banded Cudgel.
2:37
春未了月相照 comes from two lines from a poem; 极目晴云春未了沈园夜景月相照编辑于. The two lines roughly translates to 'The sky is clear of clouds, spring is not yet over. Deep in the garden the night is still, with a moon that looks like one from a picture'.
2:56
紧箍 refers to the constricting headband given by Bodhisattva Guanyin to the Tang Monk to use to control Sun Wukong.
3:39
The stone heart may be a reference to the fact that Sun Wukong was born from stone.
3:41
The mentioned "nothingness" is more likely to be a reference to Buddhist teachings, but may also refer to the fact that Sun Wukong's name means "Monkey Awakened to Nothingness".

Thank you :)

Комментарии

Информация по комментариям в разработке