#xim3ra #totime #byron #ggbyron #химера
Provided to YouTube by Xim3ra
Итак, дамочки и господа! Я рад представить Вашему вниманию трек, который был рожден на основе одноименного стихотворения Джорджа Гордона Байрона (George Gordon Byron) - «To time». В свое время текст оставил неизгладимое впечатление, но лишь спустя годы понимаешь истинный смысл вложенный в эти слова. Я Вас всех призываю не стесняться и высказать Ваши впечатления в комментариях. Буду рад Вашей обратной связи.
Xim3ra - To Time
Released on: 2025-10-23
Composer: Xim3ra
Lyricist: George Gordon Byron - «To time»:
Time! on whose arbitrary wing
The varying hours must flag or fly,
Whose tardy winter, fleeting spring,
But drag or drive us on to die —
Hail thou! who on my birth bestowed
Those boons to all that know thee known;
Yet better I sustain thy load,
For now, I bear the weight alone.
I would not one fond heart should share
The bitter moments thou hast given;
And pardon thee — since thou couldst spare
All that I loved, to peace or Heaven.
To them be joy or rest — on me
Thy future ills shall press in vain;
I nothing owe but years to thee,
A debt already paid in pain.
Yet even that pain was some relief;
It felt, but still forgot thy power:
The active agony of grief
Retards, but never counts the hour.
In joy I’ve sighed to think thy flight
Would soon subside from swift to slow;
Thy cloud could overcast the light,
But could not add a night to Woe;
For then, however drear and dark,
My soul was suited to thy sky;
One star alone shot forth a spark
To prove thee — not Eternity.
That beam hath sunk — and now thou art
A blank — a thing to count and curse
Through each dull tedious trifling part,
Which all regret, yet all rehearse.
One scene even thou canst not deform —
The limit of thy sloth or speed
When future wanderers bear the storm
Which we shall sleep too sound to heed.
And I can smile to think how weak
Thine efforts shortly shall be shown,
When all the vengeance thou canst wreak
Must fall upon — a nameless stone.
Перевод:
«К Времени»
О Время! Все несется мимо,
Все мчится на крылах твоих:
Мелькают весны, медлят зимы,
Гоня к могиле всех живых.
Меня ты наделило, Время,
Судьбой нелегкою — а все ж
Гораздо легче жизни бремя,
Когда один его несешь!
Я тяжкой доли не пугаюсь
С тех пор, как обрели покой
Все те, чье сердце, надрываясь,
Делило б горести со мной.
Да будет мир и радость с ними!
А ты рази меня и бей!
Что дашь ты мне и что отнимешь?
Лишь годы, полные скорбей!
Удел мучительный смягчает
Твоей жестокой власти гнет:
Одни счастливцы замечают,
Как твой стремителен полет!
Пусть быстротечности сознанье
Над нами тучею висит:
Оно темнит весны сиянье,
Но скорби ночь не омрачит!
Как ни темно и скорбно было
Вокруг меня — мой ум и взор
Ласкало дальнее светило,
Стихии тьмы наперекор.
Но луч погас — и Время стало
Пустым мельканьем дней и лет:
Я только роль твержу устало,
В которой смысла больше нет!
Но заключительную сцену
И ты не в силах изменить:
Лишь тех, кто нам придет на смену,
Ты будешь мучить и казнить!
И, не страшась жестокой кары,
С усмешкой гнев предвижу твой,
Когда обрушишь ты удары
На хладный камень гробовой!
Written by George Gordon Byron
Produced by Xim3ra
© Copyright: Xim3ra
🎭 https://t.me/+ny1pEe7gYJE1NDYy - подписываемся на ТЕЛЕГРАМ!!!
🤪 https://memealerts.com/Xim3ra - МЭМы прямо на экран!!!
💰 ПОДДЕРЖАТЬ КАНАЛ - https://www.donationalerts.com/r/xim3ra
(Канал не создан с целью монетизации, но если Вам нравится контент на данном канале и Вы решили его поддержать, то знайте, что часть вырученных с этого средства пойдет на благотворительность)
👍Ставь лайк
✔️Подписывайся на канал
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
#xim3ra #totime #byron #ggbyron #химера
Информация по комментариям в разработке