dans cette partie
yellis n zammoum
ajennad ayassif
amnar n talla
dani dani
première partie
• Youcef Oukaci 1 poésie et vie
4 eme partie
• Le déluge selon la mythologie berbère
ANWA I D DDA MEXLUF?
Dda Mexluf ɣur-s agerruj, yejmeɛ-it-id s laɛtab n tudert-is, yefka-yi-t-id. Tura d nnuba-inu, yebwi-d fell-i a t-zerɛeɣ. D amezruy iruḥen di tatut, At jennad, Yusef Uqasi, Abizaṛ, At Qasi, At Lqaḍi, Imṛabden… Ḥewṣeɣ-t-id di ccfawat-is.
TASNAOUT Makhlouf, i wumi qqaren Dda Mexluf Ubizaṛ, ilull aseggas n 1930 deg Ubizaṛ. Tudert-is meṛṛa d agrawliw mebla cciɛa. Di ṭṭṛad-nni n 54, d netta i d-ijemmɛen uzzal n wAt Jennad i wakken ur tettawin ara yiṛumyen. Aṭṭas i yexdem ɣef tmurt “i wudem n Ṛebbi”, akka kan i yeqqar.
Yerwel ɣer temdint n Lzzayer aseggas 1957, mi ttnadin fell-as yiṛumyen. Di syinna, iruḥ s tuffra ɣer Fṛansa anda yufa axeddim. Aseggas 1967, teḍṛa-as-d twaɣit iɛeggben afus-is. Yeqqim tmanya n yiseggasen di ssbiṭaṛ. Ikcem-d ɣer tmurt d ameɛduṛ deg useggas n 1977.
Si 2017 ar ass-a, atan d amuḍin yettwaḥbes deg uxxam.
Nekk, mlaleɣ-t-id mi ttruḥuɣ ɣer tudrin seklaseɣ-d lɣaci, d leqdic n tudrin i tiliẓri, yessewhem-iyi amek iḥekku ɣef umezruy n wAt Jennad akked tudert n Yusef Uqasi.
Mi ara yeṭṭef nnuba n umeslay, sdat yimturxa n tmussni yeɣṛan amezruy deg yidlisen, ad as-tiniḍ amzun akken yeɣli-d seg yigenni, yejba-d si lqern n zzman aqdim, yettidir di tallit-nni n Yusef Uqasi neɣ uqbel-is amzun akken d inigi. Mi t-tesseqsaḍ ansi i d-yettawi akkk annecta n tmussni, ad ak-yini nekkni nleqqeḍ-d sɣur imɣaren. Ad yezwir s Mṣelli ɛlik a Ṛasul allah, ad aɣ-yessenṭeq Ṛebbi ɣef ṣṣwab, syin akin ad yini:
« Nekkni segmi meẓẓiyit, nesmeḥsis i yimɣaren d acu ar aɣ-d-ḥkun, ass-a yella d acu i wumi cfiɣ, d acu walaɣ, yella daɣen d acu i d-bwiɣ s ɣur-i. »
Dɣa ɣef annect-a, mi ara yettmeslay ad as-tiniḍ d asefru i d-yettawi, netta d taqsidṭ.
Swaswa am wakken ḥekkun wat zik di tmura nniḍen am Homèr, agrigi sɣur i d-bwin l’Odyssée, neɣ l’Illiade, netta ineṭṭeq-iten-id d asefru.
Dda Mexluf, d yiwen ixulḍen, i yǧulsen aṭṭas, ixulḍen imɣaren d imussnawen. Ass-a, d amɣar n lbaraka, yeqqel d amussnaw, d netta i yeṭṭfen amkan n yimɣaren i iruḥen, aṭṭas s timmad neɣ ur a sen-id-necfi ara.
Ayen i d-iḥekku yettawi-ten-id ɣur-sen s ccfawa, ama sɣur At Ubizaṛ neɣ s anda nniḍen am At ɣubṛi, Aẓeffun, Adekkaṛ, Asif Lḥemmaṛ, At Wagnun, Mizrana…
Dda Mexluf, i mi ttruḥun ɣur-s, yella i waṭṭas n yimnadiyen d tala seg tessen wid iffuden amezruy d tmussni s umata. D yiwen daɣen ur nezmir ara a d-yaf asefru neɣ yiwet n tɣawsa yecfa fell-as, neɣ yebwi-tt-id, ur tt-id-iḥekku ara ger leḥbab-is mi ara yettqessir gar-asen i wakken ad asen-tt-yefk d tunṭijt n tmussni. Akka i izerreɛ i wid yebɣan ad leqḍen, ad ɣellten lefhama. Ayen id-yebwi a t-yefk mebla ma yeṛǧa acemma ɣur-sen.
Dda Lmulud Mɛemmri, iweṣṣa-aneɣ ɣef yimɣaren: « Amɣar d tamkeṛḍit ireqqen mi ara yemmet. Yebwi-d i yal amnadi ad aten-iskles, ad yeṭṭef imeslayen-nsen i umezruy uqbel ad ṛuḥen neɣ ad ttun. »
Que toutes les paroles, commentaires, actes, pensées ou énergie toxiques parasites ou malveillants envers moi ou envers la Kabylie profonde, son contenu, son message ou envers toute personne qui s'y trouve, soient transmees en pur amour et en lumière avant de repartir vers son expéditeur ou vers sa source d'origine et cela dans toutes les directions de l'espace et du temps jusqu'à l'infini. Merci, Merci, Merci. Qu'il en soit aussi. Il en est ainsi
Информация по комментариям в разработке