Corpse Bride - Tears to Shed (Italian)

Описание к видео Corpse Bride - Tears to Shed (Italian)

Italian version of Tears To Shed from Tim Burton's "Corpse Bride" with text and translation.
Rate and comment ;)

Versione italiana de "La Sposa Cadavere" di Tim Burton, con testo e traduzione in inglese.
Votate e commentate ;)

Verme:
Che ha quella povera smorfiosa, che a te manca, dai! (What has that simpering girl, that you don't have too, come on!)

Vedova nera:
Le candide guance ed il bel sorriso che tu hai (The snowy cheeks and the cute smiling that you have)

Emily:
A lei batte il cuore (her heart beats)

Verme:
Fuori moda da quel dì (out-of-date since that day)

Vedova nera:
Poco trendy (so less trendy)

Verme:
Poco chic (so less chic)

Entrambi
Ti ammiriamo da così vicino. (We admire you so close)

Vedova nera:
Quella stupida cretura, senza anello, che figura! (That silly creature, without the ring, how ridiculous!)

Verme:
E non sa suonare il piano (and she can't play the piano)

Entrambi:
Nè ritmo nè swing, non è mica come appare (or rhythm or swing, she's not as she appears)

Emily:
Però può respirare (But she can breath)

Verme:
E perciò? Poco importa (So what? It's not influential)

Vedova nera:
Ma è così (But it is so)

Verme:
Se vi pare (if you think)

Entrambi:
Lui soltanto ne potrà apprezzar le qualità che noi conosciamo da vicino. (He will apprechiate the qualities that we know so close)

Emily:
Se toccassi una candela non mi brucerei (If I touched a candle I wouldn't burn)
Anche sui pugnali non mi ferirei. (Even on knives I wouldn't hurt)
Mentre il cuore di lei batte, sento il mio che è fermo ormai. (While her heart is beating, I feel mine which is already lock)
E' qualcosa di reale, questo vuoto che fa male, (This empty that hurts it's something real)
e di lacrime ne ho ancora da versare (and I still have tears to shed)

Verme:
Ma l'unica fortuna che ha quella creatura è di essere viva! (but the only luck that this creature has, is that she's alive!)

Vedova nera:
Così è (it is so)

Verme:
Così appare. (it appears so)

Vedova nera:
C'è chi ammette concoraggio che siam solo di passaggio e si sa già che al suo destino non si salva mai nessuno. (There are those who bravely admit that they will leave, and it's known that nobody can escape from his destiny)

Verme:
Così è (It is so)

Vedova nera:
Poco importa (not so influential)

Verme:
Poco trendy (not so trendy)

Vedova nera:
Poco chic (not so chic)

Entrambi:
Se soltanto lui potrà apprezzar le qualità che noi conosciamo da vicino. (if he could apprechiate the qualities that we know so close)

Emily:
Se sfiorassi una candela non mi brucerei (if I touched a candle I wouldn't burn)
il ghiaccio il sole li confonderei, (I would confuse ice and sun)
il mio cuore è in mille pezzi anche se non batte più (my heart is broke even if it doesn't beat anymore)
il dolore sa di fiele, è qualcosa di crudele (pain is like bile, it's something cruel)
è un vuoto che fa male (it's an empty that hurts)
e di lacrime ne ho ancora da versare (and I still have tears to shed)

Sorry for my English but I tried to translate the text as literally as I could, if you have any question about the text just ask me and enjoy the video!

Disclaimer: Warner Bros owns "The Corpse Bride" and its audio, I do not. I mean no copyright infringement

Комментарии

Информация по комментариям в разработке