何日君再来(李香蘭)

Описание к видео 何日君再来(李香蘭)

#何日君再来,#李香蘭

李香蘭(山口淑子)
https://amzn.to/3ofQ191
----------------------------------------
★「李香蘭 私の半生」
https://amzn.to/2KVijrN

※夜来香(李香蘭)
   • 夜来香(李香蘭)  

※蘇州夜曲(李香蘭)
   • 蘇州夜曲(李香蘭)  

※蘇州の夜(李香蘭)
   • 蘇州の夜(李香蘭)  

1.
好花不常开,好景不常在。
愁堆解笑眉,泪洒相思带。
今宵离别后,何日君再来?
喝完了这杯,请进点小菜。
人生难得几回醉,不欢更何待!
喝完了這盃 請求進點小菜
今宵离别后,何日君再来?

2.
忘れられない あのおもかげよ
ともしびゆれる この霧の中
ふたり並んで 寄り添いながら
ささやきも ほほえみも
楽しくとけあい 過ごしたあの日
ああ いとし君 いつ又帰る
何日君再来

(備考)
停唱阳关叠,重擎白玉杯。
殷勤频致语,牢牢抚君怀。
今宵离别后,何日君再来?
喝完了这杯,请进点小菜。
人生难得几回醉,不欢更何待!
说白(省略)
今宵离别后,何日君再来?!

----------------
◆李香蘭(山口淑子)関連 Amazon
https://amzn.to/3ofQ191
----------------
★以下、引用ですが、出典がわからなくなりました。
----------------

この歌の歌詞は古文と現代文が混ざっていて、
歌詞の理解をする時にとても混乱しやすいです。

这首歌的歌词古文和白话文混杂在一起,很容易理解错。

五音句の漢詩を読む時、大原則があります、前の二文字と後の三文字と
分けて、別々のフレーズとして文の意味を考えます。
(もちろん例外もありますけど。)

读五言古诗时,很重要的一点、是把前面两个字
和后面三个字分成两个词组来考虑。

この歌の歌詞は一番も二番も三行目までは古文ですから、(30年代の歌詞は
四番までありましたが、おなじです。)
次のようにして理解しましょう。

这首歌的歌词无论是第一段或第二段,(30年代的歌词有四段,也一样。)
从第一行到第三行都是古诗,应该如此。

(一)
好花|不常开 (良い花|常には咲かない)
好景|不常在 (良い景色|常には現れない)
愁堆|解笑眉 (憂いが積もる|笑顔を無くす)
泪洒|相思带 (涙をこぼす|君への思いに)
今宵|离别后 (今夜|別れると)
何日|君再来 (いつ|君がまた来る)

(二)
停唱|阳关叠 (歌うのをやめる|陽関三畳)
重擎|白玉杯 (再び持ち上げる|白い玉の杯)
殷勤|频致语 (親切に|いろいろよく話す)
牢牢|抚君怀 (しっかり|君の胸を慰める)
今宵|离别后 (今夜|別れると)
何日|君再来 (いつ|君がまた来る)

現代文では以上のような原則はありません、自由です。
而白话文就没有以上规矩,很自由。
比べてみてください。
请比较一下:

歌の四行目は現代文で、四行目はフレーズとして三と二に分けます。
歌词的第四行是白话文,要分词组的话,应该如此。
喝完了|这杯 (飲み終える|この一杯)
请进点|小菜 (少し食べて|おつまみ)

ついて言いますが、七音の句を読む時、二、二、三に分けて理解します。
顺便说一句,读七言古诗时应是二、二、三。
興味のある方、試してみてください。
有兴趣者,不妨试试。

--------------------
渾沌
http://www.konton.net

Комментарии

Информация по комментариям в разработке