DIR EN GREY - 鬼眼 [eng sub] LIVE HD

Описание к видео DIR EN GREY - 鬼眼 [eng sub] LIVE HD

This performance of "kigan", meaning "demon eyes", is taken from DEG's Tour19 The Insulated World.
I do want to sub more from this live, so thanks to Diamond Dick for requesting this song.

Translation by me.

Annotations:

"From the other side of the sliding screen" - "Sliding screen" is 襖 (fusuma), so in case you're curious what exactly it refers to, just copy-paste it into google images.

"Wearing her yukata with the sash loosely tied" - I decided to keep "yukata" as the Japanese word since it's fairly well known and hard to translate into English (it would probably end up as something like "summer kimono", and bringing in another Japanese word that's not even in the lyrics is besides the point). "Obi" I decided to translate as "sash", since I'm not sure everyone's familiar.

"The woman's water breaks" - As in she is about to give birth.

"Delusion of the mind's eye [...]" etc. - Kyo often doesn't fully pronounce these bits, but I am sure it's because they're rushed and screamed, not because he intentionally wants to leave anything out, which is why I always translated them as whole.

"Everything is covered in snow" - If you want to be more literal, it would be "the entire surface is a snowy landscape".

"Let's make [...] bloom" - Kyo leaves out the last one of these line's in this performance. It would be "Let's make them bloom in Kyoto", and instead of saying "Kyoto" straightforward he uses 京の都 (kyō no miyako, "the capital of kyō"; "the capital [that is] kyō"), an expression that stands for Kyoto.


---------------
I do not own Dir En Grey or any of their music or performances.
I translate for fun and wanted to share this translation.

Thank you for watching!

Комментарии

Информация по комментариям в разработке