Art of Living | जिउने कला | HG Rupeshwor Gaur Das | SB 3.30.11-13

Описание к видео Art of Living | जिउने कला | HG Rupeshwor Gaur Das | SB 3.30.11-13

Srimad Bhagavatam class by HG Rupeshwor Gaur Das 4th November 2022

Srimad Bhagavatam Canto 3 - The Status Quo, Chapter 30 - Description by Lord Kapila of Adverse Fruitive Activities

ŚB 3.30.11
वार्तायां लुप्यमानायामारब्धायां पुन: पुन: ।
लोभाभिभूतो नि:सत्त्व: परार्थे कुरुते स्पृहाम् ॥ ११ ॥
vārtāyāṁ lupyamānāyām
ārabdhāyāṁ punaḥ punaḥ
lobhābhibhūto niḥsattvaḥ
parārthe kurute spṛhām
Synonyms
vārtāyām — when his occupation; lupyamānāyām — is hampered; ārabdhāyām — undertaken; punaḥ punaḥ — again and again; lobha — by greed; abhibhūtaḥ — overwhelmed; niḥsattvaḥ — ruined; para-arthe — for the wealth of others; kurute spṛhām — he longs.

Translation
When he suffers reverses in his occupation, he tries again and again to improve himself, but when he is baffled in all attempts and is ruined, he accepts money from others because of excessive greed.

SB 3.30.12
कुटुम्बभरणाकल्पो मन्दभाग्यो वृथोद्यम: ।
श्रिया विहीन: कृपणो ध्यायञ्‍छ्वसिति मूढधी: ॥ १२ ॥
kuṭumba-bharaṇākalpo
manda-bhāgyo vṛthodyamaḥ
śriyā vihīnaḥ kṛpaṇo
dhyāyañ chvasiti mūḍha-dhīḥ

Synonyms
kuṭumba — his family; bharaṇa — in maintaining; akalpaḥ — unable; manda-bhāgyaḥ — the unfortunate man; vṛthā — in vain; udyamaḥ — whose effort; śriyā — beauty, wealth; vihīnaḥ — bereft of; kṛpaṇaḥ — wretched; dhyāyan — grieving; śvasiti — he sighs; mūḍha — bewildered; dhīḥ — his intelligence.

Translation
Thus the unfortunate man, unsuccessful in maintaining his family members, is bereft of all beauty. He always thinks of his failure, grieving very deeply.

SB 3.30.13
एवं स्वभरणाकल्पं तत्कलत्रादयस्तथा ।
नाद्रियन्ते यथापूर्वं कीनाशा इव गोजरम् ॥ १३ ॥
evaṁ sva-bharaṇākalpaṁ
tat-kalatrādayas tathā
nādriyante yathā pūrvaṁ
kīnāśā iva go-jaram

Synonyms
evam — thus; sva-bharaṇa — to maintain them; akalpam — unable; tat — his; kalatra — wife; ādayaḥ — and so on; tathā — so; na — not; ādriyante — do respect; yathā — as; pūrvam — before; kīnāśāḥ — farmers; iva — like; go-jaram — an old ox.

Translation
Seeing him unable to support them, his wife and others do not treat him with the same respect as before, even as miserly farmers do not accord the same treatment to their old and worn-out oxen.

Purport
Not only in the present age but from time immemorial, no one has liked an old man who is unable to earn in the family. Even in the modern age, in some communities or states, the old men are given poison so that they will die as soon as possible. In some cannibalistic communities, the old grandfather is sportingly killed, and a feast is held in which his body is eaten. The example is given that a farmer does not like an old bull who has ceased to work. Similarly, when an attached person in family life becomes old and is unable to earn, he is no longer liked by his wife, sons, daughters and other kinsmen, and he is consequently neglected, what to speak of not being given respect. It is judicious, therefore, to give up family attachment before one attains old age and take shelter of the Supreme Personality of Godhead. One should employ himself in the Lord’s service so that the Supreme Lord can take charge of him and he will not be neglected by his so-called kinsmen.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке