SHUMBURIA JIME com FRANCESCO MAZZA, edição MOACIR SILVEIRA

Описание к видео SHUMBURIA JIME com FRANCESCO MAZZA, edição MOACIR SILVEIRA

Em alentada pesquisa sobre sua ancestralidade o escritor uberabense Plauto Ricciopo Filho localizou, na pequena comunidade italiana de arbëreshë (ítalo-albanesa) de Cavallerizzo, o local exato de onde saiu o imigrante Ercole Maria Ricioppo, 140 anos atrás, para vir assentar raízes em Uberaba, MG, e dar origem a importante saga encetada por todos os seus descendentes, orgulhosos herdeiros do sobrenome Riccioppo.
E para relembrar a origem desse importante tronco familiar italiano e suas raízes culturais o escritor e pesquisador fez inserir em seu livro, “Raízes Arbëreshë – história e memórias da família Ricciopo”, a letra original e sua respectiva tradução da canção “Shumburia Jime”, composta pelos irmãos Francesco Mazza e Giovanni Mazza.
Nessa canção, em forma de prece, os compositores e músicos retratam a dor vivida por todos os imigrantes estabelecidos na distante América e atormentados pelas saudades de sua terra natal.

SHUMBURIA JIME
(Minha Nossa Senhora)

De: Francesco Mazza / Giovanni Mazza

Si ghjithe gjindjet fé shurbenjin
(Existe tanta gente que trabalha)

Sorde pe me ruar u nge kan:
(E não tem dinheiro pra se manter:)

Ata cé bushkari venjin gjithe tè tè veshurit e tè tè ngronet
(Aquilo que ganham vai tudo para o vestir e o comer)

Tè Kujemi, mini mire,
(Onde estamos, estamos bem,)

Bijte e tone jane lere kétu
(E os nossos filhos nasceram aqui)

Ka mo i vogèli, te mo i madhi, gjithe tè shkongha kan vat
(Do menor ao maior, todos vão à escola)

Kan mbisua tè fjasnjin si neve, kute gjegjur ata fé thorni
(Eles aprenderam a falar arbëresh, ouvindo aquilo que falamos

Ngé shkon dite ce ngè me kurkonjin kur I g eghi Puheri.
(Não passa um dia sem que eles me perguntem quando vou leva-los a Pallagorio)

Kan mbisua tè fjasnjin si neve, deja ti qehja Puheri.
(Eles aprenderam nossa língua. Gostaria de leva-los a Pallagorio.)

Shtupia leu rrimi ng’o e madhe,
(A casa em que vivemos não é grande,)

Vape nge bon, ne titim.
(Mas calor não faz, nem sequer frio.)

Hjpara deres kam ncké dhe
(Na frente da casa tenho algum terreno.)

Shkonja motin kur nge shurbe.
(Lá passo o tempo quando não estou trabalhando.)

Kam qànta c’do ghurdhi, ce me kithonjin vereshtin ce kishum.
(Planto algumas videiras, recordando dos parreirais que tínhamos.)

Shumburia, Shumburia, ndihun, dja tè ntehesha Puheri.
(Nossa Senhora, Nossa Senhora, ajude-me, eu quero voltar para Pallagorio.)

Shumburia jime ti e din,
(Nossa Senhora, você sabe,)

Si ish pè mua mpezarasha sonte.
(Se fosse por mim, partiria esta noite.)

Merika o shume lark,
(A América é tão distante,)

E sordet, sordet ce duhen u nge kam,
(E o dinheiro, o dinheiro que tanto se busca, eu não preciso.)

Nge shkon dit ce kithoham: deja tè ntehesha Puheri.
(Não passa um dia em que eu não pense: quero voltar para Pallagorio.)

Комментарии

Информация по комментариям в разработке