УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 116 " МЕШАТЬ СОЕДИНЕНЬЮ ДВУХ СЕРДЕЦ.."

Описание к видео УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 116 " МЕШАТЬ СОЕДИНЕНЬЮ ДВУХ СЕРДЕЦ.."

Sonnet 116 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cherenisin
The video sequence is presented by Taryn Elliott: Pexels.com
Special thanks to all the authors of the video.
Телеграм канал СтихиЯ Души:
https://t.me/joinchat/X6DFDx2sU1tmZjUy
Сообщество канала в VK : https://vk.com/public205485135
Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : https://ok.ru/group/60451940991104

Перевод: С.Я. Маршака

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви – и нет стихов моих!

Sonnet 116 by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
#сонетшекспир #стихиядуши #шекспир

Комментарии

Информация по комментариям в разработке