【中文字幕】Khantrast - Landed In Brooklyn 中文翻譯

Описание к видео 【中文字幕】Khantrast - Landed In Brooklyn 中文翻譯

此影片僅作為翻譯以及分享用 並非盈利之用途
This video is only for translation and sharing, for non-profit use.
音樂以及圖片皆為原創作者所有
Music and pictures are all owned by the original producer.
=============================================================
註1:手上拿著Rake先說明自己的亞洲血統,並且藉此說明自己是從底層爬起的。

註2:尖峰時刻系列是由一名亞裔警察和黑人警察為主要故事的電影系列,其中最著名的"Do You Understand the Words That Are Coming Out of My Mouth?"便是出自這部電影的第一集,經管這部電影被不少人認為充滿歧視和冒犯,但在美國的亞裔和黑人社群裏卻被視為是亞裔和黑人兩個群體之間的團結,因為Saru表示想要第六部尖峰時刻來顯示亞裔和黑人之間的團結,以及兩個團體互相幫助的關係。
但Khantrast表示那都是狗屁話,因為他的存在就是最大的證明。

註3: Bushwick是Brooklyn裏的一個地方,該女性表示自己也是從布魯克林走起,不過現在卻已經到了Penn Avenue給別人提供服務。

註4: 此處也是一個雙關,Fresh out the boat可以指初出茅廬的時候,同時也是一部叫"初來乍到"的美劇,劇中主要以喜劇的方式描述一家亞裔家庭在美國的文化衝突。

註5: 烏龍是亞洲著名的茶類之一,其中包含的咖啡因與酒精混合在一起時能產生意想不到的效果。與此同時,把極具亞洲特色的烏龍和酒精混合在一起,也代表著亞裔和當地社區的融合。

註6(翻譯影片裏打錯了):My bro got a straw hat稻草帽,不止代表他兄弟接受了他的亞裔身份,並且因為Khantrast其實很喜歡動漫,因此也有人覺得這裏的My bro是指海賊王的香克斯和路飛,香克斯是因為他代表性的香菸,而路飛則是代表性的草帽。

註7(影片裏打成註6了):Chink是大部分白人用於歧視亞裔的詞彙,而N字則是歧視黑人的詞彙,這裏Khantrast把兩個詞彙都用了,代表亞裔的黑人的待遇相似,也證明了他們之間的關係之緊密。
重點來了,這裏是我覺得整首歌隱藏最深的地方!!!
總所周知,N字有份兩種,極具歧視意味的N.gger和比較稱兄道弟的N.gga
這裏Khantrast前一句的 scammers and killers,本應該是er發音的Killer
他卻使用了同音詞Killa的a發音結尾,也代表他後面的押韻沒有使用具歧視的er,而是互稱兄弟的a。
=============================================================
其實我感覺還有很多的雙關和俚語我沒有查證到,如果有任何補充的話麻煩各位在留言區幫忙補充,謝謝各位!

Original:    • Khantrast - Landed In Brooklyn (Offic...  

Комментарии

Информация по комментариям в разработке