Popule meus - Improperia Maiora - LEGENDADO PT/BR

Описание к видео Popule meus - Improperia Maiora - LEGENDADO PT/BR

🙏🏼Ajude-nos a manter nosso trabalho! Apoie-nos pelo link:https://apoia.se/iniciativacondor
----------------------------
⚜️Nosso instagram: @iniciativa.condor
🫵🏼Inscreva-se no nosso novo canal:​⁠    / @historiaiberica  
---------------------------
🫶🏼Ou doe com um pix! Nossa chave é o e-mail:
[email protected]
----------------------------

Os Improperias são uma série de antífonas e respostas, expressando o descontentamento de Jesus Cristo com seu povo. Também conhecidas como Repreensões, elas são cantadas na liturgia católica como parte da observância da Paixão, geralmente na tarde da Sexta-feira Santa. No rito bizantino, eles são encontrados em vários hinos da Sexta-feira Santa e do Sábado Santo. O Improperia aparece no Pontifício de Prudêncio (846-61) e gradualmente entrou em uso em toda a Europa nos séculos XI e XII, sendo finalmente incorporada ao Ordo romano no século XIV.

Popule Meus, na improperia maiora é um canto fantástico que nos convida à meditação.

Letra:
Tradução por Artur Castro Brasil Bêco

Popule meus, quid feci tibi?
Povo meu, o que Eu fiz para vós?
Aut in quo contristavi te?
E em que vos contristei?
Responde mihi.
Respondei-me
Quia eduxi te de terra Aegypti:
Eu vos libertei do Egito:
parasti Crucem Salvatori tuo.
e vós preparais a cruz para o seu Salvador
Quia eduxi te per desertum
Guiei-vos pelo deserto
quadraginta annis, et manna cibavi te,
por quarenta anos e com o maná vos alimentei
et introduxi in terram satis optimam:
e vos introduzi em uma terra fértil
parasti Crucem Salvatori tuo.
e vós preparais a cruz para o seu Salvador
Quid ultra debui facere tibi, et non feci?
O que mais Eu deveria fazer a vós que não fiz?
Ego quidem plantavi te
Eu plantei para vós
vineam meam speciosissimam:
minha belíssima vinha frutífera
et tu facta es mihi nimis amara:
e vós agis comigo com tanta amargura:
aceto namque sitim meam potasti:
me destes vinagre para saciar minha sede
et lancea perforasti latus Salvatori tuo.
E com uma lança perfurastes o lado do seu Salvador.
Ego propter te flagellavi Aegyptum
Por vós, Eu golpeei o Egito
cum primogenitis suis:
com os seus primogênitos:
et tu me flagellatum tradidisti.
E vós me retribuis flagelando-me
Ego te eduxi de Aegypto,
Eu vos libertei do Egito
demerso Pharaone in Mare Rubrum:
submergi o faraó no Mar Vermelho
et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
e vós me retribuistes com as sentenças dos sacerdotes.
Ego ante te aperui mare:
Eu diante de vós abri o mar:
et tu aperuisti lancea latus meum.
E vós com uma lança, abristes o meu lado
Ego ante te praeivi in columna nubis:
Eu diante de vós mandei uma coluna de nuvem
et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
E vós me mandastes ao pretório de Pilatos
Ego te pavi manna per desertum:
Ofereci-vos maná no deserto
et tu me cecidisti alapis et flagellis.
e vós me machucastes com tapas e açoites.
Ego te potavi aqua salutis de petra:
Eu saciei vossa sede com a água límpida da pedra
et tu me potasti felle et aceto.
e vós saciastes minha sede com fel e vinagre.
Ego propter te Chananaeorum reges percussi:
Eu golpeei os reis Cananeus por vós
et tu percussisti arundine caput meum.
e vós batestes na minha cabeça com uma vara.
Ego dedi tibi sceptrum regale:
Eu dei a vós o cetro real:
et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
e vós envolvestes minha cabeça com uma coroa de espinhos.
Ego te exaltavi magna virtute:
Eu vos exaltei na maior virtude:
et tu me suspendisti in patibulo Crucis.
e vós me pendurastes no jugo da Cruz.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке