ᴴᴰ【幽閉サテライト】色は匂へど散りぬるを【中日附詞PV Full ver.】【東方Touhou】

Описание к видео ᴴᴰ【幽閉サテライト】色は匂へど散りぬるを【中日附詞PV Full ver.】【東方Touhou】

◊字幕翻譯◊

重製版, 請調至1080P,翻譯帶個人色彩敬請見諒,對初學者若有誤導的話請見諒!

過往歌曲翻譯有誤,所以最近我大部份也是會重製過往的翻譯(又或者刪除影片不再重製),完善所有翻譯。希望大家予以包涵。

如果翻譯有誤請留言指教,但希望可以以有禮和溫和的態度告知!

◊ 影片資訊 ◊
◊ 曲名:色は匂へど散りぬるを
◊ 中譯:即使是豔麗之花日後終會散落
◊ Eng:Even the Blossoming Flowers Will Eventually Scatter
◊ 原曲:神々が恋した幻想郷
◊ Lyric:かませ虎
◊ Arranger:Iceon
◊ Vocals:Senya
◊ 社團: 幽閉サテライト
◊ 社團:満福神社 (Manpuku Jinja) (負責動畫)
◊ 專輯:色は匂へど散りぬるを
◊ イベント:2010-09-19 (Reitaisai SP)

◊ 影片注釋 ◊

歌詞:

「離れられない 離せはしないと」
我譯作「無法離開 也不會放其離開」
「離せ」原本可以譯作「放開」,而「しない」是指不會這樣做,
而就我對這首歌現在的感覺來說,作詞者彷彿是在表達:
「我已經無法抽身,離不開(某人/某物),所以我更加不會讓(某人/某物)離開。」


「甘えるか弱さと 甘えられぬ弱さで」(老實說這句句式使我摸不著頭腦)
我翻譯作「在撒嬌就是軟弱與不懂撒嬌才是懦弱之間」
是基於https://wailing.org/discuss/read.cgi?...
(日本網文自己解讀的意思):
>甘えればか弱く、甘えられなくては弱い
=總是在撒嬌的軟弱、不會撒嬌的是懦弱
我看完覺得蠻合理的,因為有人會認為只會撒嬌的人很不中用,但是不會撒嬌的人其實也不明智(坊間的說法),所以我決定這樣翻譯。




色は匂へど散りぬるを的意思:

根據https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%...
いろはにほへと(色は匂へど) =(花的)顏色與芳香+ちりぬるを(散りぬるを)=(最終)會消散=
花雖芬芳終須落。

以前我譯作:即使是豔麗之花日後終會散落 
其實並沒有錯誤的,現在只是想更貼近原譯。


根據https://games.yahoo.co.jp/qa/detail?q...
「どんなに美しく鮮やかに香る花でも、いつかは散ってしまう。」(命は儚い)
「無論是再美再豔麗又香之花也好,總有一日也會散落。」(生命是稍縱即逝的)

根據https://matome.naver.jp/odai/21396502...
「美しい花もやがて散ってしまうように。」
「再美的花不久後也會散落。」

根據https://ameblo.jp/arigatou-s-hikaru/e...
「どんなに香りよく美しく咲き誇っていた花だとしても、やがては散ってしまう。」
「無論身為綻放得再香又美的花也好、不久後也會散落。」



最後,其實本人已經脫離東方蠻久,所以現在會翻譯不同的歌,不限於東方,若只為東方而訂閱也可以解除「訂閱」。畢竟天外有天,現在有兩大字幕製作組也不斷為大家翻譯東方歌曲,請繼續關注支持他們!

Комментарии

Информация по комментариям в разработке