Dhammapada - S. Michalski (1927) CAŁOŚĆ [LEKTOR PL]

Описание к видео Dhammapada - S. Michalski (1927) CAŁOŚĆ [LEKTOR PL]

Więcej tu: http://sasana.pl/dhp-mic

Podcast:   / dhammapada  

Wspomóż prace Sasany: https://patronite.pl/SasanaPL

Pomóż nam tłumaczyć teksty źródłowe: https://patronite.pl/TheravadaPL

"00:00:00" Rozdział I: Strofy podwójne
"00:07:00" Rozdział II: Strofy o powadze
"00:10:50" Rozdział III: Strofy o myśli
"00:14:15" Rozdział IV: Strofy o kwiatach
"00:18:50" Rozdział V: Strofy o głupcu
"00:23:40" Rozdział VI: Strofy o mędrcu
"00:28:05" Rozdział VII: Strofy o doskonałym
"00:31:25" Rozdział VIII: Strofy o tysiącach
"00:36:10" Rozdział IX: Strofy o złym
"00:40:25" Rozdział X: Strofy o gwałcie
"00:45:35" Rozdział XI: Strofy o starości
"00:48:40" Rozdział XII: Strofy o atmanie
"00:51:40" Rozdział XIII: Strofy o świecie
"00:55:15" Rozdział XIV: Strofy o Buddzie
"01:00:30" Rozdział XV: Strofy o szczęściu
"01:05:20" Rozdział XVI: Strofy o miłym
"01:08:40" Rozdział XVII: Strofy o gniewie
"01:12:45" Rozdział XVIII: Strofy o skazach
"01:18:55" Rozdział XIX: Strofy o sprawiedliwym
"01:23:45" Rozdział XX: Strofy o drodze
"01:29:00" Rozdział XXI: Strofy różne
"01:33:50" Rozdział XXII: Strofy o piekle
"01:38:10" Rozdział XXIII: Strofy o słoniu
"01:42:45" Rozdział XXVI: Strofy o żądzy
"01:50:50" Rozdział XXV: Strofy o mnichu
"01:57:30" Rozdział XXVI: Strofy o brahmanie


Stanisław Franciszek Michalski, ur. 29 I 1881, zm. 8 VIII 1961, indolog, pisarz, wydawca.

Od redakcji Sasany: Przekład Michalskiego jest pierwszym tłumaczeniem Dhammapady na język polski. Szerokie grono buddystów uznaje, że tekst ten jest niezgodny z oryginałem i zawiera wiele błędów merytorycznych. Zapewne wpływ na to miała fascynacja Michalskiego hinduizmem.

Mimo wszystko, z kilku względów, redakcja portalu chciała przedstawić ten już historyczny przekład. Po pierwsze, poniższe tłumaczenie wyróżnia się pięknym, poetyckim językiem. Osoby zainteresowane na pewno skorzystają na porównaniu tej lektury z późniejszymi przekładami, ponieważ dzięki temu będą mogły lepiej zrozumieć kontrowersyjne fragmenty. Po drugie, jest to dobry przykład na to, jak niepełne zrozumienie przekazu buddyjskiego może negatywnie wpłynąć na tekst tłumaczenia. To dowód na to, że nauka buddyjska jest spójnym i odrębnym systemem, a wszelkie próby uwspółcześniania lub porównywania jej do innych systemów religijnych przynosi szkodę prawdziwemu przekazowi nauk Buddhy. Każdy, kto chciałby sam tłumaczyć teksty buddyjskie, i w ogóle każdy buddysta, powinien zaznajomić się z tekstem Michalskiego, by wiedzieć, jakich błędów nie popełniać, wyjaśniając Dhammę innym.

Tekst Michalskiego był wykorzystany do wersji audio, czytanej przez Ksawerego Jasieńskiego w ramach Buddhist Book Project Poland (zobacz: http://www.bbpp.eu.org).

Комментарии

Информация по комментариям в разработке