Wykonanie : Laurent
Autor : Ks. Stanisław Szmidt
Kompozytor : Ks. Cesáreo Gabaráin Azurmendi
Barka est le titre polonais de ce chant, qui porte en français le nom La Barque, également connu sous le titre Pêcheur d’hommes. Il s’agit d’un chant catholique que le pape saint Jean-Paul II aimait particulièrement. À l’origine, c’est un cantique espagnol écrit et composé par le prêtre Cesáreo Gabaráin Azurmendi. La version polonaise, que saint Jean‑Paul II affectionnait tant, a été écrite par l’abbé Stanisław Szmidt.
Les paroles du chant s’inspirent du passage de l’Évangile selon saint Luc dans lequel, après la pêche miraculeuse, Jésus-Christ annonce à Simon-Pierre qu’il sera pêcheur d’hommes. Alors, lui et ses compagnons, quittant tout, le suivirent.
Évangile de Jésus‑Christ selon saint Luc 5, 1‑11 :
Simon doute : « Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre ... » Pourtant, en écoutant Jésus, quelque chose s’ouvre en lui et il se sent encouragé à agir. Ayant jeté leurs filets dans le lac, Simon et André capturent une grande multitude de poissons, au point que la barque s’enfonce.
Devant un tel prodige digne de Dieu, Simon tombe aux pieds de Jésus : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. »
Mais Jésus le rassure : « Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. »
Une fois revenus à terre, Simon suivit Jésus. Plus tard, ce dernier le nomma Pierre.
Barka, pieśń katolicka, była szczególnie lubiana przez papieża świętego Jana Pawła II. Pierwotnie jest to hiszpańska pieśń religijna napisana i skomponowana przez kapłana Cesáreo Gabaráina Azurmendiego. Polska wersja, którą św. Jan Paweł II darzył tak wielkim uczuciem, została napisana przez księdza Stanisława Szmidta.
Słowa pieśni inspirowane są fragmentem Ewangelii według świętego Łukasza, w którym – po cudownym połowie ryb – Jezus Chrystus zapowiada Szymonowi Piotrowi, że stanie się rybakiem ludzi. Wtedy on i jego towarzysze, zostawiając wszystko, poszli za Nim.
Ewangelia Jezusa Chrystusa według świętego Łukasza 5, 1–11:
Szymon wątpi: „Mistrzu, całą noc pracowaliśmy i niczego nie ułowiliśmy…”. Jednak słuchając Jezusa, coś otwiera się w jego sercu i czuje zachętę do działania. Gdy zarzucają sieci w jezioro, Szymon i Andrzej łowią tak wielką ilość ryb, że łódź zaczyna tonąć.
Wobec takiego cudu godnego Boga Szymon pada Jezusowi do nóg: „Odejdź ode mnie, Panie, bo jestem człowiekiem grzesznym”.
Lecz Jezus go uspokaja: „Nie lękaj się; odtąd ludzi będziesz łowił”.
Gdy wrócili na brzeg, Szymon poszedł za Jezusem. Później Jezus nadał mu imię Piotr.
N’hésitez pas à vous abonner à ma chaîne YouTube pour découvrir en premier mes nouveaux morceaux musicaux.
Zachęcam do subskrybowania mojego kanału YouTube, aby jako pierwsi odkrywać moje nowe utwory muzyczne.
Tekst utworu :
Pan kiedyś stanął nad brzegiem
Szukał ludzi gotowych pójść za Nim
By łowić serca słów bożych prawdą
Refren :
O Panie, to Ty na mnie spojrzałeś
Twoje usta dziś wyrzekły Twe imię
Swoją barkę pozostawiam na brzegu
Razem z Tobą nowy zacznę dziś łów
Jestem ubogim człowiekiem
Moim skarbem są ręce gotowe
Do pracy z Tobą i czyste serce
Refren ...
Ty potrzebujesz mych dłoni
Mego serca młodego zapałem
Mych kropli potu i samotności
Refren ...
Paroles – traduction française :
Un jour, le Seigneur se tint sur le rivage,
Il cherchait des hommes prêts à Le suivre,
Pour pêcher les cœurs par la vérité de la Parole de Dieu.
Refrain :
Ô Seigneur, c’est Toi qui as posé Ton regard sur moi,
Aujourd’hui Tes lèvres ont prononcé mon nom.
Je laisse ma barque sur le rivage,
Avec Toi, je commencerai aujourd’hui une nouvelle pêche.
Je suis un homme pauvre,
Mon trésor, ce sont des mains prêtes
À travailler avec Toi et un cœur pur.
Refrain ...
Tu as besoin de mes mains,
De mon cœur animé d’un élan jeune,
De mes gouttes de sueur et de ma solitude.
Refrain ...
Jestem rodowitym Francuzem polskiego pochodzenia, czwartym pokoleniem polskich imigrantów ze strony ojca. Moje życie zmieniło się nagle, gdy po raz pierwszy zobaczyłem Państwowy Zespół Ludowy Pieśni i Tańca „MAZOWSZE” podczas tournée we Francji, można powiedzieć, że zakochałem się.
Dla mnie i dla wielu mieszkających na różnych kontynentach osób, słowo "Polska'' wiąże się z melodiami, tańcami i hipnotyzującymi kolorami kostiumów noszonych przez artystów „Mazowsza”.
„Mazowsze” zauroczyło mnie, czułem się tak, jakbym dzięki temu zespołowi mógł podziwiać krajobraz Polski. We Francji uczęszczałem do zespołu polonijnego o nazwie „Kultura i tradycja” (Courcelles-les-Lens departament 62), a potem przez 2 lata do UMCS na studium choreograficzne dla instruktorów zespołów folklorystycznych.Zacząłem też uczyć się od podstaw języka polskiego. Śpiewu solowego uczyłem się przez kilka lat w Polsce u maestry Anny Kościelniak, uczennicy legendarnej Ady Sari, aby przygotować się do castingu w „Mazowszu” i dostałem się …
Mimo, że już nie pracuję w zespole, moje uczucia pozostały nietknięte.
Szczęść Boże !!! Laurent
Информация по комментариям в разработке