Irish Improvisations: 'Auld Lang Syne' in Irish Gaelic by harpist Úna Ní Fhlannagáin

Описание к видео Irish Improvisations: 'Auld Lang Syne' in Irish Gaelic by harpist Úna Ní Fhlannagáin

'Auld Lang Syne' in Irish Gaelic by harpist Úna Ní Fhlannagáin
| Craughwell, Co. Galway | Sunday, 31st of December 2023 |

www.una.ie

Seo aistriúchán a ndearna mé féin agus Muireann Ní Bheaglaoích ar an t-amhrán clúiteach 'Auld Lang Syne'. Rinneamar iarracht claí chomh dlúth is go bhféadfainn leis an mbunleagan, a scríobh an t-Albanach Robert Burns i 1788. Cén leagan is fearr leatsa - an Béarla nó an Ghaeilge? Cé go bhfuil an fonn, gléas, comhthéacs agus teachtaireacht mar an gcéanna sa ndhá leagan, agus nach raibh ach nóiméidín idir an dhá taifeadadh, tá difríocht suntasach eadraibh. Fáilte roimh bhur dtuairimí! Agus dála an scéil - athbhliain faoi shéan agus faoi mhaise!! 'Séard atá anseo ná cóiriú tobchumtha; taifeadta sa seomra suí; déanta in aon geámh amháin.

... Myself and Muireann Ní Bheaglaoích translated the well-known song 'Auld Lang Syne'. We attempted to stay as close as possible to the intention of the original text, written by Scotsman Robert Burns in 1788. Which version do you prefer? My two recordings of the song have identical melodies, keys, sentiments, settings and were recorded just minutes apart... and yet the two languages inspire such different treatments. Fáilte roimh tuairimí! I'm interested to hear your opinions!! Oh, and by the way - HAPPY NEW YEAR :)
This is an improvised arrangement, performed in the sitting room, and recorded in one take.

Úna performs a range of Irish dance music, Celtic music, and Celtic songs, with occasional explorations of folk music outside the Celtic world.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке