sukekiyo - 偶像モラトリアム [eng sub] LIVE HD

Описание к видео sukekiyo - 偶像モラトリアム [eng sub] LIVE HD

If you are sensitive to stroboscopic lights in any way, please be careful or reconsider watching!
I had a lot of fun translating and editing this. Such a cool song, I love the lyrics and this dark theme of worship and sex. Really enjoyed this one! The performance is from their Tour2019「Forty」and the title, "gūzō moratorium", means "idol moratorium". "Idol" as in the statue or image of something revered or worshipped.
Thanks to Ellesa Forsberg and Renard Rusé for requesting it. I hope you like it!

Translation by me.


Annotations:

Note that everything directed towards "you" (=the supposed deity) is in very polite language, emphasizing the immense respect and worship directed at it.

"This might be uninteresting to you, but I worship you. - Could it be, you who is a god..." - This is sung in reverse on the studio record, which is indicated in written form by the lyrics being mirrored. In this live version, the lines are not sung in reverse, but strongly distorted. Also, in case it isn't clear, "Could it be" is expressing disbelief, as in "such a thing..."; "that something like this could happen...".

"[...] I have begun to love." - Because of difference in grammar, the "I have..." part actually says "love", as I'm sure some of you have noticed. I always hate when the sung words don't exactly line up with the subtitles, but this sometimes can't be helped because the word order is very different. Also, through grammatical devices it is implied that the action is performed fully or accidentally (or both).

"As long as you are there, my ideals are infinite. - Please, your voice and freedom and all those deep red things..." - Same as the first two lines: They're sung in reverse on the studio record, which is indicated in written form by the lyrics being mirrored. In this live version, the lines are not sung in reverse, but strongly distorted.

"When it takes you in, you push out" - This could be translated in multiple ways. I did it this way because I think it stands for sex, since it's preceded by the flower garden (a flower is a common metaphor for female genitalia) and followed by giving birth. To "push out" also happens to be a very colloquial way of describing male orgasm.


---------------
I do not own sukekiyo or any of their music or performances.
I translate for fun and wanted to share this translation.

Thank you for watching!

Комментарии

Информация по комментариям в разработке