Jaromír Nohavica - 15 Zítra ráno v pět

Описание к видео Jaromír Nohavica - 15 Zítra ráno v pět

Jaromír Nohavica or Jarek Nohavica (born 7 June 1953, Ostrava) is a Czech songwriter, lyricist, and poet. More info on http://en.wikipedia.org/wiki/Nohavica or www.nohavica.cz

LYRICS:

POLISH:
Gdy jutro skoro świt
pod mur pójdę sam
wypiję wódki łyk
by zadać śmierci kłam
z oczu zerwę czarny szal
by spojrzeć jeszcze raz
w nieba szarą dal
wspomnieć twoją twarz

Gdy jutro skoro świt
ksiądz odwiedzi mnie
już mi nie będzie wstyd
że na ziemi zostać chcę
tu żyłem z całych sił
i za to życie dam
i chętnie będę pił
co nawarzyłem sam

Już jutro skoro świt
zanim padnie strzał
wszystkich bez ciebie dni
i lat mi będzie żal
jeszcze słońcu skinę i
serce ściśnie ból
że na świecie złym
sama zostaniesz tu

Gdy jutro skoro świt
będziesz chusty prać
gdy zamkniesz domu drzwi
pod murem będę stać
do ognia dorzuć drew
i smutek w sercu skryj
nie nie zapomnij mnie
i żyj

ENGLISH:
By Five o'clock at dawn
I'll be standing by a wall
Lastly just for fun
I'll drink vodka to us all
I'll tear the ribbon from my eyes
So I could look towards the sun
And then I'll realize
You're my love my only one

By Five o'clock at dawn
The priest will come to me
I'll tell him that he's wrong
It's not heaven that I seek
That I lived the life I lived
And I'll live it that same way
No matter how much I sinned
No matter how much I pay

By Five o'clock at dawn
The lieutenant will shout "Fire!"
A pity that the days are gone
When I showed you my desire
I'll bid farewell to the sun
And my heart will feel no mirth
For I'm leaving you, my love
Leaving you on this earth

By Five o'clock at dawn
Day will ease the night its fall
With no where to hide no where to run
I'll be standing by a wall
So keep a candle for me lit
And hide away your grief
I beg you don't forget
Don't forget and live

ITALIAN:
Quando domattina, alle cinque
Mi metteranno al muro
Berrò un'altra vodka
alla mia salute,
Mi toglierò la sciarpa dagli occhi
Che possa vedere il cielo
E dopo mi ricorderó
Di te, amore mio.

Quando domattina alle cinque
Verrá il prete
Gli diró che si è sbagliato
Che non ho voglia di andare in cielo
Che ho vissuto come ho vissuto
E allo stesso modo smetterò di vivere;
Ed i guai che mi son causato
Devo risolvermeli io.

Quando domattina alle cinque
Il tenente dirá Fuoco!
Mi dispiacerà per tutti gli anni
In cui non ti ho baciato.
Mi sbraccerò ancora per salutarti
E dopo potrò solo compiangere
Che ti lascio, amore,
Da sola qua nell mondo.

Quando domattina alle cinque
Andrai a lavare i vestiti
E a rivoltare il fieno
Io staró in piedi vicino al muro.
Quindi metti la legna nel camino,
Nascondi la tristezza dentro di te,
E ti prego non dimenticare,
Non dimenticare e vivi!

HUNGARIAN:
Ha holnap reggel majd a falhoz állítanak,
és utoljára még egy kis vodkát adnak,
szememről a kendőt letépem,hogy lássam az eget,
és ott látlak,majd szerelmem téged.

Ha holnap reggel majd,eljön hozzám a pap,
azt mondom majd neki - nem a mennybe visz utam,
éltem,ahogy éltem és úgy is halok meg.
Amit megfőztem én eszem meg.

Ha holnap a hadnagy tűzparancsot ad,
kár lesz az évekért,mikor nem csókoltalak,
felnézek a Napra és szomorú leszek,
hogy egyedül hagylak e földön téged.

Ha holnap reggel tán,a ruhát mosod majd,
és a szénát forgatod nem hallom már szavad,
tegyél fát a tűzre és ne légy szomorú,
az élet néha rövid - a tiéd legyen hosszú.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке