Zhang Zhehan 张哲瀚 - Heart Towards the Sun 心若向阳 - translated English/Ch/Pinyin lyrics

Описание к видео Zhang Zhehan 张哲瀚 - Heart Towards the Sun 心若向阳 - translated English/Ch/Pinyin lyrics

As noted in the video, I translated this one by request left in the comments in the last ZZH lyric vid I did. It was...not the easiest job, let's say. I took ~many~ liberties; at one point I color coded the verbs because they were highly repetitive and also don't translate into English well. At. All. The main phrases were:
属于 shuyu, meaning "belongs to" or "pertains to"
叫醒 jiao xing, meaning "wakes up"
名叫 ming jiao, meaning "named" or "reputation"
住着 zhuzhe, meaning "lives in"

The direct/machine translation (which, if you're reading this, you have probably seen around) involves some incredibly awkward English results like "bird whisper wake up floral fragrance" and "tears named faith, frustration named growth." What can I say except that the words themselves in those lines read like classical Chinese poetry and not like normally spoken dialogue; it's more evocative, staccato, and poetic than direct and colloquial. For instance, I could not find a way to translate "birdsong wakes potpourri" (which is the same line as "bird whisper wake up floral fragrance") and so I left it a fragment with that same imagery, dropping the verb entirely (at least in the X wakes up Y format).

Which is all to say that I had to do a lot of interpretation about what many of the lines are actually meant to evoke, and to me I read this song as about the optimism and energy of youth, maturing to be strong and self-sufficient, taking that buoyancy and using it to overcome obstacles for the rest of one's life. (You might not be surprised to learn that Central Propaganda Department of the Communist Youth League was involved with the production of this song. -_- I regret that any ad revenue from this video will in part go toward the CCP's coffers in some way, so here's (me) hoping you take some personal, subversive, or other meaning from this song that counteracts that in some way.)

Full lyrics below, with separate doc here: https://docs.google.com/document/d/1l...

目光属于远方肩膀属于担当
mùguāng shǔyú yuǎnfāng jiānbǎng shǔyú dāndāng
a vision in the distance, (of) responsibility resting on my shoulders
而青春属于朝阳
ér qīngchūn shǔyú zhāoyáng
while youth belongs in the sun

鸟语叫醒花香
niǎo yǔ jiào xǐng huāxiāng
waking to birdsong and the scent of flowers
微风叫醒海洋
wéifēng jiào xǐng hǎiyáng
a gentle breeze rousting the ocean
我的心叫醒希望
wǒ de xīn jiào xǐng xīwàng
my heart wakes up with hope

[pre-chorus]
脚步属于流浪心跳属于向往
jiǎobù shǔyú liúlàng xīntiào shǔyú xiàngwǎng
there’s wanderlust in my steps, there’s yearning in my heartbeat
而年轻属于疯狂
ér niánqīng shǔyú fēngkuáng
and madness belongs to youth
眼泪取名信仰挫折取名成长
yǎnlèi qǔ míng xìnyǎng cuòzhé qǔ míng chéngzhǎng
tears christened by faith, setbacks are part of growing up
而我取名叫坚强
ér wǒ qǔ míng jiào jiānqiáng
and I was named after strength

[chorus]
就算是天空没有阳光
jiùsuàn shì tiānkōng méiyǒu yángguāng
even if there’s no sunshine in the sky
我心住着太阳到哪里都是晴朗
wǒ xīn zhùzhe tàiyáng dào nǎlǐ dōu shì qínglǎng
the sun lives in my heart, everywhere I go is sunny
就算是未来充满风浪
jiùsuàn shì wèilái chōngmǎn fēnglàng
even if the future is full of stormy waves
我心住着双桨没有帆也能起航
wǒ xīn zhùzhe shuāng jiǎng méiyǒu fān yě néng qǐháng
my heart has a pair of oars, I can set off without sails

就算是天空没有阳光
jiùsuàn shì tiānkōng méiyǒu yángguāng
even if there’s no sunshine in the sky
我心住着太阳花还是一样绽放
wǒ xīn zhùzhe tàiyáng huā háishì yīyàng zhànfàng
the sun lives in my heart, the flowers still bloom
就算是理想失去方向
jiùsuàn shì lǐxiǎng shīqù fāngxiàng
even if my dreams lose their direction
我心住着翅膀穿过绝望和迷茫去
wǒ xīn zhùzhe chìbǎng chuānguò juéwàng hé mímáng
my heart has wings, I will fly through the despair and confusion

飞翔
qù fēixiáng
and soar

[pre-chorus]
[chorus x2]

飞翔
qù fēixiáng
and soar

Комментарии

Информация по комментариям в разработке