Questa canzone é interessante perché é in assoluto il primo canto di "malandrineria" pubblicato da Profazio. Fu incisa nel 1955 in un 78 giri e successivamente riproposto su 45 giri nel 1960.
Da notare che nel 1959 fu anche inserita in un "extended play" a 45 giri chiamato "Canti della Malavita", insieme a "lu carceratu", "Lu briganti musulinu" e "carogna carogna": il primo tentativo di creare un disco "a tema."
Successivamente é stata anche pubblicata in uno dei due CD allegati al libro "A viva voce" edito da SQUI[LIBRI], nel 2007.
Questa canzone non gode della stessa popolaritá che é stata riservata agli altri 3 brani contenuti nei "Canti della Malavita": infatti quest'ultimi, opportunamente riveduti e corretti, si legarono molto bene tra loro, costituendo il fulcro della storia de "Il brigante Musulino" (1963), il primo LP monografico. Mentre "'A malavita" é rimasto un lavoro a se stante.
TESTO
'A Malavita
Sugnu putenti e sugnu camurrista,
sugnu lu cchiu valenti malandrinu.
A undi li me' pedi fannu pista,
trema la terra, trema la terra 'nsinu.
'Mmenzu a 'sta piazza c'esti 'nu 'rrilogiu,
lu mastru sugnu jeu chi lu dirigiu.
Si c'é qualcunu chi nd'avi coraggiu
mi nesci fôra, chi 'u pettu cci scúggiu!
O corvu niru chi vai girandu,
'nta 'sta strata non c'esti bucceria,
la beddha chi mandasti salutandu,
Státti certu non leva a tia!
Arsira mi 'rriváu 'nu processu,
dicendu di 'sti stati non mi passu,
cci 'ndi mandai n'autru lu stessu,
chi sempri cci passai e sempri passu!
E quandu passu di ccá, passu di notti,
paura non ndi tegnu 'i nuddha parti.
Supra li spaddhi portu lu ddubotti,
'nt'a li sacchetti tengu l'armi curti.
Si c'é qualcunu chi si senti forti,
mi nesci fôra chi 'a paga pe' tutti.
Li me' cuteddha su' frischi 'mmolati,
carogna cu' li porta li feriti.
E si li portu jeu sannu sanati,
si li portati vui carogna siti.
TRADUZIONE
La malavita
Sono potente e sono camorrista,
sono il piú valente malandrino.
Dove si posano i miei piedi
trema la terra, trema persino la terra.
In mezzo a questa piazza c'é un orologio
il capo sono io che lo dirigo.
Se c'é qualcuno che ne ha il coraggio,
che esca fuori che il petto gli squarcio!
O corvo nero che vai girando,
in questa strada non ci sono carogne per te.
La bella a cui hai mandato i tuoi saluti,
stanne certo, non sará mai tua!
Ieri sera mi arrivó un avvertimento,
di non passare piú per queste strade.
Io ne mandai un altro uguale,
che sempre ci passai e sempre ci passo!
E quando passo di qua, passo di notte,
paura non ne ho assolutamente,
Atracolla porto la doppietta,
nelle tasche porto le armi corte.
Se c'é qualcuno che si sente forte,
che venga fuori e pagherá per tutti.
I miei coltelli sono affilati di fresco,
carogna chi ne riporta le ferite.
E se le riporto io, saranno sanate,
se le riportate voi, siete delle carogne.
Информация по комментариям в разработке