Корейская волна, транскрибирование, различия севера и юга — интервью с Екатериной Похолковой

Описание к видео Корейская волна, транскрибирование, различия севера и юга — интервью с Екатериной Похолковой

Екатерина Анатольевна Похолкова — переводчик, кореевед и декан переводческого факультета МГЛУ. В рамках нашего интервью мы обсудили корейскую литературу и художественный перевод, узнали об особенностях менталитета южан и северян, и выяснили, как формировался язык.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Мы — Ассоциация Профессиональных переводчиков. Найти нас можно здесь: https://perevod.app/
Напишите нам на почту, чтобы присоединиться к нам: [email protected]
Монтаж и MD — Алексей Герасин, @gerasinrussia


00:00 Интро
00:48 Почему и как вы решили изучать корейский?
02:20 Вы всегда хотели работать в МГЛУ или так сложились обстоятельства?
03:10 По образованию вы все-таки переводчик. Как вы решили преподавать?
03:57 Как сформировалась норма современного корейского языка?
06:16 Корейский считается очень логичным и довольно простым языком. Правда ли это? В чем заключается его логичность?
08:33 Корейский и китайский звучат по-разному. Как корейцы использовали китайские иероглифы для записи своего языка?
11:14 Много ли в корейском языке заимствований?
13:09 Есть ли различия между языком Северной и Южной Кореи? Смогут ли жители двух стран понять друг друга?
15:28 Официальный язык в Корее более эмоционален и стилистически ярче окрашен, чем в России. Почему так сложилось? Это вызывает сложности у переводчиков?
17:40 Единых правил кириллизации корейского языка нет. Получится ли в этом вопросе когда-нибудь достичь единодушия? И нужно ли это?
20:00 Вы являетесь специалистом по межкультурной коммуникации и международному сотрудничеству. Насколько сложно для русского человека понять корейскую культуру?
22:20 Корейская литература довольно мало переводится в России. Это связано с нехваткой переводчиков или русскоязычным читателям не близка такая литература?
24:33 Какая иностранная литература популярна в Корее? Насколько престижно работать художественным переводчиком?
27:10 С чего начать, если хочется ознакомиться с корейской литературой?
29: 46 Такое ощущение, что женщины в Корее сейчас пишут больше, чем мужчины. Почему так?
31:03 Молодые люди сейчас интересуются «корейской волной». Много ли таких студентов приходят к вам на факультет? Достаточно ли увлечения поп-культурой для получения высшего образования?
33:22 В Корее вы учились в Национальном институте художественных переводов? Как проходит обучение в этом вузе и отличается ли оно от обучения на переводческом факультете МГЛУ?
35:55 Что за пергамент висит на стене за вами?
37:10 Нужно ли переводчику второе высшее?
38:55 Ваше любимое слово/ фраза на корейском?
39:17 Ваши профессиональные планы на ближайшее будущее?
41:08 Совет начинающим переводчикам.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке