【中日歌詞】Given 被贈與的未來 佐藤真冬 -「夜が明ける」劇場版 插曲 映画 ギヴン ミニアルバム「gift」 SatoMafuyu - YoruGaAkeru センチミリメンタル

Описание к видео 【中日歌詞】Given 被贈與的未來 佐藤真冬 -「夜が明ける」劇場版 插曲 映画 ギヴン ミニアルバム「gift」 SatoMafuyu - YoruGaAkeru センチミリメンタル

#センチミリメンタル #ギヴン #yorugaakeru #夜が明ける

「夜が明ける」這這首歌的情感觀個人感覺比起前兩首宏觀不少
但我三首都很愛喇 應該說センチミリメンタル寫啥都好看好聽www
這首我反覆聽了好幾百遍 給我很大的感觸
在永無止盡黑夜浮沉的人們 迎來破曉之時 是多麼惆悵
放下過去才能迎向未來 但放下了過去 現在又剩下些什麼
-
好 這裡又來雜談ㄌ(吵
「夜が明ける」 個人感覺它曲風和歌詞都很美
因此翻譯的時候有轉換過字詞 可能大家看的時候會覺得我翻譯的和原詞有點出入
但基本上都是和原詞差不多意思的 只是我想挑比較華美的詞藻塞(不要在那裡駢文

貫穿全曲的”眠れなくても 夜は明ける”這句 直譯是就算不睡覺也會天明的概念(?
想了想given的劇情 真冬應該不是不睡 是睡不著 心中的傷痕太痛
所以我才翻成了”就算是難以入眠的夜晚 也會迎來破曉”
(8/24)修正翻譯「眠れなくても 夜は明ける」修正成「就算徹夜無眠 也會迎來破曉」
之前說過個人認為它的情感觀較宏觀 因此翻成「無眠」的話就可以包含我不睡覺和我睡不著覺的意涵 比較能包括春秋和夏冬線兩者的情感
春秋線是不願入眠 待在黑夜才能擁抱回憶
夏冬線是難以入眠 在黑夜迷航找尋不到光
大概是以上這種概念吧(?
那因為我原本最早是只侷限在夏冬線所以才翻譯成難以入眠的夜(盲目
現在改成無眠應該也能跟原文意涵比較相近www

“朝日は射す”這句我想很久 它就是朝陽照射進房間的概念 但它字詞只有射入朝陽 反正它是要表示天亮的概念 因此我就翻成旭日東升了

至於下面這段歌詞剛開始一直沒看懂
君がいなくても 生きてゆけるけど
愛されなくても 君に会いたい
直到我想起來 哦 對吼 這是劇場版插曲那就是大家的曲子了 視野不能這麼短小 這段應該是指成人組的糾葛情感(摸下巴

還希望大家有透過我翻的中文比較能想像歌詞畫面(?
我究極的翻譯目標是透過我的中文翻譯讓聽眾可以感受到原本歌曲想表達的美感
可以說是見字生景的概念(啥

Комментарии

Информация по комментариям в разработке