「 ES! 」 Gekka Musou, Kurenai no Mai (AKATSUKI) | KAN/ROM/ENG

Описание к видео 「 ES! 」 Gekka Musou, Kurenai no Mai (AKATSUKI) | KAN/ROM/ENG

˚*̥❀»»———————————————————————————««❀*̥˚

-ˋˏ [Credits] ˎˊ

Translated English Title: Unmatched Under the Moon, a Crimson Dance
Official English Title: Unparalleled Dance of Moonlit Crimson

Lyrics: 松井 洋平 | Matsui Youhei
Composition: 本多 友紀 | Honda Yuki (Arte Refact)
Arrangement: 酒井 拓也 | Sakai Takuya (Arte Refact)
Unit: AKATSUKI
Video Edit/Lyric Translation: Asia Blossoms

Vocals:
» Keito Hasumi (CV: Yuuichirou Umehara)
» Kuro Kiryu (CV: Shinichiro Kamio)
» Souma Kanzaki (CV: Keisuke Kaminaga)

─•~❉᯽❉~•──•~❉᯽❉~•──•~❉᯽❉~•──•~❉᯽❉~•─

✧.* Please read! *.✧
English lyrics for this video was translated by me. If you have any intention of using these lyrics, please ask first and/or credit me in one way or another.

A small disclaimer is that while the song’s lyrics were translated to the best of my abilities, this is also my own interpretation of the song. Translations may not be accurate, and there might be mistakes. I apologize if there is any. Thank you!

My translations for this song can also be seen here!
https://ensemble-stars.fandom.com/wik...)

─•~❉᯽❉~•──•~❉᯽❉~•──•~❉᯽❉~•──•~❉᯽❉~•─

『••✎••』notes:『••✎••』

» A guren (紅蓮) is (another) Japanese term that refers to a “crimson-colored lotus” (hence the translation). A lotus is most often affiliated with Buddhism (Keito’s religion; not sure about the other AKATSUKI members or anybody else), and in Buddhism, lotuses represents “godhood” or “divinity”. A red/crimson lotus is associated with love and compassion. Just felt the need to explain the symbolism of a guren.

» “Ichigatsu” (一月) is the Japanese term for January, and “to naran” (と成らん) means “to form/become”. I took creative liberties for 一月とならん and translated it to “(As) the start of the year draws near”. January is the first month of every year, hence the “start”, and months can’t exactly “become”, so I felt that “drawing near” hold the same intention as the original words.

» You may notice that there were some spoken lyrics were left out. Specially, the multiple “ha” (破) during the choruses. The reason why I left this out is mainly because of inconvenience; this variation of the character “ha” translate to “break” or “destroy” in English. I didn’t want to continuously write “break!” in between the lyrics due to it not making the video look uniformed and the potential of more slides than needed, hence why I only included this character and translation at the beginning and the end. Yes, all of the “ha!” in this video means “break!” (破)

Imagine my surprise when I realized almost no one had made a lyric video for Gekka Musou. Imagine my further surprise when I realized no one formally translated the song, even on the enstars wiki. Apparently, this song is not as popular as I thought lol

Even though I’m slightly sad no one took the time to translate this before me (since this is one of my favorite AKATSUKI songs), I’m glad that I was able to be the one to do so myself, even to be able to include this translation in the enstars wiki. I don’t want to make this note too sappy, so in short: yay, I actually made a contribution to the enstars community :DD

˚*̥❀»»———————————————————————————««❀*̥˚

Copyright Disclaimer under Section 107 of the copyright act 1976, allowance is made for fair use for purposes such as criticism, comment, news reporting, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favour of fair use.

All rights and credit goes to their original owners. No copyright infringement is intended. This video is made for entertainment purposes only.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке