Faux amis espagnol français

Описание к видео Faux amis espagnol français

00:42 Caractéristiques "faux-amis"
1:10 Constipado
1:30 Nombre
1:52 Embarazada
2:14 Discutir
2:37 Mancha
3:08 Volar
3:36 Atender

Définition du mot "faux-amis"
Les faux amis ce sont des mots ou des expressions d'une langue étrangère qui sont très similaires dans sa forme, mais pas dans son sens, à d'autres mots de sa propre langue. Il peuvent être, donc, mal interprétés.

Les faux amis se produisent dans des langues apparentées plus ou moins répandues. C'est à dire, entre l'espagnol et le français ou l'espagnol et l'anglais, mais pas dans des langues éloignées, comme le chinois et l'espagnol.

Cette similitude peut se produire à différents niveaux de la langue et dans différentes catégories grammaticales (noms, adjectifs, verbes, adverbes, etc.). Les faux amis ne sont généralement mentionnés qu'au niveau lexical.

Un des exemples souvent cités des faux amis en espagnol est le verbe exprimir. Il deviendrait un faux ami si l'on pensait à tort qu'en français signifie exprimer, et non presser, qui est sa véritable traduction.

Tout apprenant d'une langue étrangère est confronté au phénomène des faux amis. Il est courant rechercher des relations entre la L1 (langue maternelle) et la langue qu'on apprenne. Par conséquent, les mots connexes entre les deux langues sont un point d'appui dans l'apprentissage de la L2 (deuxième langue). Pour cette raison, il est important de se mettre en garde contre l'existence de faux amis qui pourraient nous embrouiller. En plus de l'apparition de différents dictionnaires de faux amis, il existe de nombreuses listes qui apparaissent sur Internet, ces sources peuvent nous servir de support de la LE (langue étrangère).

Classification des faux amis
En règle générale, les faux amis sont classés en deux groupes :

Faux amis complets qui se réfèrent à ces mots qui ne se ressemblent que par la graphie et qui n'ont aucune similitude sémantique. En français, par exemple, nous trouverions le cas « sol » que l'on traduirait en espagnol par « suelo ». Par contre, en espagnol « sol » correspond au « soleil » en français.

Des faux amis partiels qui, cependant, peuvent partager un sens très similaire mais se différencient dans une langue et dans une autre par une nuance qui est ce qui les différencie vraiment. Un exemple clair peut être trouvé dans le mot espagnol « volar » qui se réfère uniquement à se déplacer dans l’air (voler) mais qu’en français possède un sens supplémentaire, celui de s'approprier indûment de quelque chose.

Quelques exemples des faux amis en espagnol
Afin d’éviter plus de confusions, voici une liste avec, certainement, les cinq plus courants faux amis en espagnol: Idiota: Débile,
Débil: Faible, Timbre: Sonnette, Sello: Timbre, Constipado: Enrhumé, Constipé: Estreñido, Carta: Lettre, Mapa: Carte, Jubilado: Retraité, Retrete: Toilette.

👉 ARTICLE QUI ACCOMPAGNE LA VIDÉO :
https://ecolecervantes.com/les-faux-a...

Комментарии

Информация по комментариям в разработке