Bilan JITI-CI 2019: Traducteurs et Interprètes : en avons-nous besoin aujourd’hui ?

Описание к видео Bilan JITI-CI 2019: Traducteurs et Interprètes : en avons-nous besoin aujourd’hui ?

Aujourd'hui, la technologie transforme tout et envahit le quotidien de tous y compris celui des experts en langues. De plus en plus, on entend et lit « Logiciel de traduction assistée par ordinateur », « bases de données terminologiques » ou encore « mémoires de traduction », termes utilisés régulièrement par les linguistes professionnels, et bientôt par tous.
Cette nouvelle avancée de la technologie témoigne de l'effervescence qui agite ce secteur depuis quelques années seulement, qui s'inspire du fonctionnement du cerveau humain.
Facebook réalise quotidiennement plus de 4 milliards de traductions qui s'affichent automatiquement sur la « timeline », en lieu et place des messages reçus en langue étrangère. Le laboratoire de Facebook n'est pas le seul à plancher sur ces techniques. Google, Microsoft, Amazon, Baidu, Systran, les équipes de recherche dans ce domaine sont aujourd'hui légion.
Au niveau vocal, un ensemble d’outil de traduction vocale dont Vasco Premium, TranSay AI Two Way, Travis Touch et d’autres encore ont fini par mettre au chômage, les jeunes interprètes de liaison et les guides bilingues en Asie, ils sont à l’assaut de l’Europe, l’Afrique n’est pas loin de « tomber ».
Quand à cela on ajoute les grandes écoles et universités qui investissent dans le multilinguisme de leurs étudiants en vue de renforcer leurs compétitivités et l’employabilité des formés, les programmes de formations linguistiques voulus et dispensés par les entreprises à leur personnel, on est en droit de se demander si on aura encore besoin de traducteurs et d’interprètes d’ici 2025? JITI-CI 2019 : Traducteurs et Interprètes : en avons-nous besoin aujourd’hui ?

Sébastien Herve GUEHI, Linguiste Traducteur Interprète et Commissaire Général de la JITI-CI fait le point.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке