Co straciliśmy w dubbingu filmu "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra"? Przekładowa analiza cz.2

Описание к видео Co straciliśmy w dubbingu filmu "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra"? Przekładowa analiza cz.2

*W poprawnej pisowni powinno być d'Oran, ale w tym przypadku napis jest odwzorowaniem tego, co słyszymy.

**O sierpie Panoramixa powiedziałam "la faucille", a powinnam była powiedzieć "la serpe", bo tak właśnie nazywa się ten rodzaj sierpa. Wciąż jednak oba są rodzaju żeńskiego.

☕ Jeśli podobają Ci się moje filmiki, tutaj możesz postawić mi "kawę": https://buycoffee.to/przekladanki
📩 [email protected]

Комментарии

Информация по комментариям в разработке