Amélie Josselin-Leray C. Rossi Traduction automatique, corpus et dictionnaire: un ménage à 3 confus?

Описание к видео Amélie Josselin-Leray C. Rossi Traduction automatique, corpus et dictionnaire: un ménage à 3 confus?

Traduction automatique, corpus et dictionnaire : un ménage à trois bien confus?
Amélie Josselin-Leray (Université Toulouse Jean Jaurès), Caroline Rossi (Université Grenoble Alpes)

À quoi peut encore bien servir un dictionnaire à l’ère de la traduction automatique neuronale (TAN)? Voilà certainement une question que nos étudiants se posent lorsque nous leur demandons quels dictionnaires ils utilisent. Bien souvent, les traducteurs automatiques librement accessibles en ligne se substituent aux dictionnaires, comme l’a montré par exemple l’étude de Clifford, Merschel & Munné (2013) où 66 % des étudiants de l’université de Duke interrogés sur leurs usages de la TA reconnaissaient l’utiliser comme un dictionnaire bilingue. C’est ce que confirme la récente étude de Resende & Way (2021) menée auprès de 90 apprenants brésiliens de l’anglais, qui montre que les apprenants utilisent les moteurs de TA plus fréquemment pour traduire des mots que pour traduire des phrases. Parallèlement, comme le souligne Rundell (2015 : 318-319), les corpus se font de plus en plus présents dans les dictionnaires accessibles en ligne et largement utilisés par les apprenants

Mais quelle conscience ont les usagers du rôle même des corpus dans la constitution des dictionnaires, comme dans l’entraînement des systèmes de TA?

Après un tour d’horizon des pratiques d’utilisation des divers outils par nos étudiants (en langue étrangère ou en traduction), documenté par des sondages, notre communication présentera quelques propositions visant à faire face aux confusions qu’entraînent chez les apprenants les interfaces polyvalentes au sein desquelles ces solutions sont intégrées.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке