Gorgeous Ernestina sings Schubert - Du Bist die Ruh (You Are Repose)

Описание к видео Gorgeous Ernestina sings Schubert - Du Bist die Ruh (You Are Repose)

Du bist die Ruh' " (You are rest and peace) D. 776; Op. 59, No. 3 is a Lied composed by Franz Schubert (1797–1828) in 1823. The text is from a set of poems by the German poet Friedrich Rückert (1788–1866). It is the third poem in a set of four. This song is set for solo voice and piano.
Rückert's poem was originally untitled. Schubert used the poem's first line as the title of the song. Rückert later titled his poem "Kehr ein bei mir" (Stay with me). Franz Liszt transcribed many of Schubert's songs for piano, including "Du bist die Ruh" (S. 558/3). The melody and harmonies are all Schubert's but with the addition of Liszt's own interpretation, while still staying true to the original meaning of Rückert's poem. The piece is in triple meter (3
8) and is marked larghetto (fairly slow) and pianissimo (very soft). The piece is in bar form and its original key is E-flat major. It starts with both hands playing broken triads softly and slowly in treble clef.

Solo sopran: Ernestina Jošt
piano: Ivan Pernicki

This was Ernestina's final concert for Ljubljana Academy of Music, where she graduated. She got summa cum laude grades for her singing. I hope you will enjoy this emotional performance.

PPZ and TAJUS production

Camera operators: Juš Hrastnik, Gal Nagode, Primož Zevnik
Dolly operator: Dan Ažman
Production assistant: Jakob Zevnik
Floral design: Smiljana Bertoncelj - Nanča
Sound engineer: Sara Ritonja
Mastering: Iztok Zupan
Head of production: Gal Nagode
Assistant director: Juš Hrastnik
Director and producer: Primož Zevnik

Du bist die Ruh by Friedrich Rückert

Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug’ und Herz.
Kehr’ ein bei mir,
Und schliesse du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll’ es ganz.

English translation by Richard Wigmore

You are repose
and gentle peace.
You are longing
and what stills it.
Full of joy and grief
I consecrate to you
my eyes and my heart
as a dwelling place.
Come into me
and softly close
the gate
behind you.
Drive all other grief
from my breast.
Let my heart
be full of your joy.
The temple of my eyes
is lit
by your radiance alone:
O, fill it wholly!

Комментарии

Информация по комментариям в разработке