BTS | SUGA – Interlude: Shadow [Sub. Español] (Full Version)

Описание к видео BTS | SUGA – Interlude: Shadow [Sub. Español] (Full Version)

Sobre la parte nueva:

El segundo verso se siente como si su sombra estuviese contestando lo que Yoongi dijo en el principio de la canción, como por ejemplo:
– Nadie me advirtió lo solitario que se está aquí arriba / ¿Dices que jamás te advertí de esto?
– Ahora sé que a veces escapar es la segunda mejor opción / Ahora sabes que (..) dar lo mejor de ti es siempre la mejor opción
Esas son las más evidentes, pero si se fijan encontrarán más paralelos.

2:18
Esta parte referencia a dos versos de Yoongi de otras canciones:
No More Dream    • BTS – No More Dream [Sub. Español]   (0:20)
Home    • BTS − Home [Sub. Español]   (2:04)

De aquí en adelante es lo mismo que tenía en la primera traducción que subí de esta canción:

La canción es un sample de Intro: O!RUL8,2? (de la misma forma que Persona fue un sample de Intro: Skool Luv Affair). En O!RUL8,2?, Namjoon pregunta “¿cuál es tu sueño?”. En el comienzo de Shadow, Yoongi toma el papel de su ‘yo’ más joven y responde con sus sueños del pasado: quiere ser un rapero reconocido, una estrella. Pero nadie le dijo que cumplir sus sueños no significa la felicidad completa. Ahí arriba hay más obstáculos siendo el más grande él mismo: su sombra.

⇢ Intro: O!RUL8,2?:    • BTS – Intro: O!RUL8,2? [Sub. Español]  

En el segundo verso, cuando cambia el tono de voz, es cuando comienza a hablar esta “sombra” con Yoongi. Esta sombra –también llamada monstruo en un punto– ya ha sido mencionada anteriormente por él. Primero en su canción The Last, y luego en una luz más positiva en Magic Shop.

– The Last: "El monstruo llamado éxito que compré con mi juventud quiere más fortuna. La avaricia que me ayudó se voltea para tragarme, arruinarme, amarrar la cuerda en mi cuello".
   • AGUST D – The Last 마지막 [Sub. Español]  

– Magic Shop: "Siempre quise ser el mejor, así que siempre me sentía impaciente y ansioso. Compararme con los demás se volvió mi rutina y la avaricia que usé como herramienta se volvió una correa que comenzó a controlarme".
   • BTS – Magic Shop [Sub. Español | Hang...  

Además, Yoongi le dedicó a los miembros en un episodio de Run un poema en el cual también hace alusión a esta “sombra”, señalando que no solo lo atormenta a él sino también a cada uno de ellos. Les dejo la traducción (x mí uwu):

Han pasado ya 5 años desde nuestro debut
Aquellos chicos con tantos sueños
Nosotros, que no teníamos nada
Ahora tenemos tanto
Y nosotros, que antes solo soñábamos
Ahora nos hemos vuelto el sueño de otros
La vida es una repetición de decisiones y arrepentimientos
Y temo que nosotros también tenemos miedo
Soñamos con un alto cielo azulado
Pero se está muy alto y frío aquí, y a veces es difícil respirar
Cuantas más luces apuntan a nosotros
Más sombras aparecen
Qué alegría que somos siete
Qué alegría que estamos juntos

Algo que me llamó la atención y que leí en un par de traducciónes (cr. muish y doolset) es la elección de algunas palabras. En un comienzo cuando dice que cada día fantaseaba sobre su futuro, utiliza una palabra (설렜지) que significa el sentir tu corazón palpitar al estar muy emocionadx por algo. Este es un termino que se usa más en niñxs y es raro de leer en adultos. Por otro lado, cuando Yoongi dice que tiene miedo lo hace con cierta palabra (두려워) que es también más común de ver en infantes. Todo eso se puede interpretar como que el Yoongi más vulnerable y joven sigue presente y es quien está desahogándose en esta canción ? O no sé díganme qué piensan ustedes.

Hay una línea en inglés, “don’t let me down”, que significa ‘no me decepciones’. Yo elegí traducirlo como ‘no me dejes caer’ porque sentí que eso es a lo que Yoongi se refería considerando el contexto. Si después dice no me dejes volar, me hizo más sentido que antes pidiera que no lo dejaran caer. Está pidiendo que no lo suelten. Además que igual no podía decir “don’t let me fall down” (qué sí significa no me dejes caer) porque simplemente no entraba? Y bueno sé que no es la traducción directa pero usualmente cuando BTS añaden inglés a sus canciones es difícil que tenga sentido al traducirlo de esa forma.

Sé que también hay una referencia a SUGA's Interlude en la frase de "Mi salto podría también ser mi caída a la destrucción", ya que en esa canción dice como "espero que mi salto no sea mi caída". En esta ocasión traduje como "caída a la destrucción" porque la palabra que usa en coreano (추락) se refiere a un tipo de caída de magnitud muy grande, como por ejemplo la caída de un avión (cr. muish). Namjoon usa esta palabra también en Awakening así que aprovecho de dejar el link de esa traducción:
⇢    • RM – Awakening (각성/覺醒) [Sub. Español]...  




__________________

Me encuentran en:
⇢   / monletras  
⇢   / enunbin  
⇢   / andatriste  

Комментарии

Информация по комментариям в разработке