အင်္ဂလိပ်အတွေး နင့် မြန်မာ့ အတွေး ကွားခြားချက် သင်ဘာတွေ့သလဲ?

Описание к видео အင်္ဂလိပ်အတွေး နင့် မြန်မာ့ အတွေး ကွားခြားချက် သင်ဘာတွေ့သလဲ?

အင်္ဂလိပ်အတွေး နင့် မြန်မာ့ အတွေး ကွားခြားချက် သင်ဘာတွေ့သလဲ?
မြန်မာအတွေး (Verb ကိုသာသုံးသည်)
မြင်မြင်ခြင်းပဲ ချစ်မိတယ် ( မြန်မာ အသုံးမှာ နာမ်စား တလုံးမှ မပါ Verb သက်သက်ကို သာသုံးသည်)
As soon as we saw each other,
we loved one another.
အင်္ဂသဒ္ဒါ အညီ မြန်မာလို ဘာသာပြန်တော့ အခုလို ပြန်ထွက်လာတယ်။
(တယောက်ကို တယောက် ကျနော်တို့ မြင်မြင်ခြင်းမှာ တယောက်ကို တယောက် ကျနော်တို့ ချစ်သွားခဲ့ ကြတယ်)

မြင်မြင်ခြင်းပဲ ချစ်သွား ကြတာလား? (နာမ်စား တလုံးမှ မပါပါ Verb သက်သက်ကို သာသုံးသည်)
Did you two love each other as soon as you both saw one another?
အင်္ဂသဒ္ဒါ အညီ မြန်မာလို ဘာသာပြန်တော့ အခုလို ပြန်ထွက်လာတယ်။
(သင်တို့ နစ်ယောက် စလုံးက တယောက်ကို တယောက်မြင်မြင်ခြင်းမှာ သင်တို့နစ်ယောက် တယောက် ကို တယောက် ချစ်သွား ခဲ့ ကြလား?)

အင်္ဂလိပ်အတွေး (နာမ် နာမ်စား နင့် Verb အမျိုးစား နစ်မျိုးသုံးသည်)
It was love at first sight. (Action Verb မပါပဲ noun နာမ် သက်သက်ကို အဓိကထား သုံးသည်)
ပထမဆုံး မြင်မြင်ခြင်း ရဲ့ အချစ် ဖြစ်ခဲ့သည်။
Was it love at first sight?
ပထမဆုံး မြင်မြင်ခြင်း အချစ် ဖြစ်ခဲ့လား?
We both had love for one another at first sight.
ပထမဆုံး မြင်မြင် ခြင်းမှာ တဦးပေါ်တဦးချစ်ခြင်း နစ်ယောက်စလုံး မှာ ရှိခဲ့သည်။
We both fell in love with each other at first sight.
ပထမဆုံး မြင်မြင်ခြင်းမှာ တယောက်ကို တယောက် ချစ်ခြင်းထဲ နစ်ယောက်စလုံး လဲကြခဲ့သည်။

အဲ့တော့ အပေါ် က ဝါကျတွေကို သေသေခြာခြာဖတ်ပြီး မြန်မာ နင့် အင်္ဂလိပ် အတွေး ကွားခြာမှုကို မှတ်ချက်ပေးပါ။

Комментарии

Информация по комментариям в разработке