At Fifteen I Joined the Army on Expedition (十五从军征)

Описание к видео At Fifteen I Joined the Army on Expedition (十五从军征)

Famous Poem written during the Three Kingdoms period of China.

In this scene, an old Cao Cao is touring the countryside when he hears a poem that brings him to tears.

Scene is from the Drama "The Advisors Alliance" (大军师司马懿之军师联盟)

Episode 1 Link:    • 【ENG SUB】《大军师司马懿之军师联盟》第1集 董承刺曹失败 | Th...  

Lyrics (English):

At fifteen I joined the army on expedition,
Only at eighty did I finally return.
On the way I met a villager:
"Who is left in my home?"
"See there in the distance is your home,
Among the pine, cypress, and graves piled high."
Rabbits enter through the dog hole,
Pheasants fly from the rafters.
In the parlour grows wild grain,
Upon the well grows wild vegetables.
I grind the grain for a meal,
I pick the vegetables for the broth.
Meal and broth are ready in an instant,
But I know not whom to serve.
As I step out and look east,
Falling tears soak my clothes.

Lyrics (Traditional Chinese):

十五從軍征,八十始得歸。
道逢鄉裏人:家中有阿誰?
遙看是君家,松柏冢累累。
兔從狗竇入,雉從梁上飛。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作飯,采葵持作羹。
羹飯一時熟,不知貽阿誰!
出門東向看,淚落沾我衣。

Комментарии

Информация по комментариям в разработке