ペトルーシュカ[カチューシャ西ドイツ版]Petruschka【和訳カタカナ付き】(Katjuscha)

Описание к видео ペトルーシュカ[カチューシャ西ドイツ版]Petruschka【和訳カタカナ付き】(Katjuscha)

モインモイン!
以前アップしたカチューシャの西ドイツ版です。
こちらは知名度が低いかもしれません。

〈曲について〉
 エジプト出身のイタリア系フランス人歌手、ダリダがドイツ語で歌った楽曲で、1969年に発表されました。東ドイツでドイツ語版のカチューシャ(Ktjuscha)の歌詞が作られたちょうど20年後のことです。ダリダさんはネイティブではありませんので、ドイツ語が若干標準ドイツ語と違っています(特にrの発音でしょうか)。
 なお、カザチョクとは、ウクライナの伝統的な踊りです。Kozachokで検索すると出てきますので調べてみてください。コサックのダンスですが、日本で想像されるコサックダンスとはちょっと違うようです。また、ペトルーシュカはピョートルの愛称で、ロシア版のピノキオの名前でもあります。ストラヴィンスキーの楽曲に同名のものがありますが、この曲とは(多分)無関係です。
 飲めや歌えやで盛り上がる一夜が歌い上げられている、陽気な一曲です。
 東ドイツで同じような時期に知られていたカチューシャとは全然雰囲気が違っていて、また西側諸国である日本では結局東側のカチューシャの方がメジャーになったことは興味深いことです。

〈訳について〉
・den Kopf verdreht
3格 den Kopf verdrehtで3格を夢中にする、という意味になります。

・Rasz dwa tri
ロシア語の1,2,3の音写です。

・Süßer Wein, heller Wodka im Glase
「甘いワイン、淡いウォッカが入ったグラス」
hellは明るいという形容詞ですが、淡い、淡色の、白色のという意味があります。

・Iwan tanzt mit seiner Nikolaia
「イヴァンは彼のニコライアと踊る」
これらがどなたかわかる方、教えてください。

Комментарии

Информация по комментариям в разработке