Panini Sicín (Audio)

Описание к видео Panini Sicín (Audio)

Panini Sicín
Sampla: Love Is Blind (Eve) [Léir.: Swizz Beatz]
Príomhfhonnadóireacht: Torby
Scríofa ag: Conor Torbóid
Taifeadta ag: Attic Studios
Innealtóir Fuaime: J. Wilson
Measctha ag: J. Wilson
Máistrithe ag: J. Wilson

1939 sa tseomra suí i Sráid Upton
An t-aon nighean s’acu ba thusa a ngleoiteog
Gan fiú rugtha ‘s d’athair sa ghaol le himtheorannú
Nach méanar duit tús do shaoil, leithéid d’oirniú

Ach d’aimsigh tusa spraoi agus grá agus caidreamh
Bob a bualadh ar do mhamó and your brother behind you
Titterin’ ag gáire, cur i gcéill, society man
‘s ní raibh faitíos ort riamh to say bye to a man

Tuigim go raibh grá agat dó ach bhí tú luaineach
Agus an fear fionn eile i Londain, bhí cuma shuáilceach
Ar shíl tú riamh go raibh an saol seo romhat?
Imní ort faoin fhiacha, never would’ve owed it

Agus an nighean a thug tú le huchtú, d’fhill sí
Aiféala ort i gcónaí, I know it kills ye
Sna blianta beaga deireanacha, tchím sin ionat
“Cad a dhéanfadh m’athair, how would he run it?”

Coimhéad ag do dhroim, bí cúramach a mhamó
Ná tit, coimhéad an bhris, níor mhaith linn anró
Cronóidh mise tusa, pancóg ‘s babhla calóg
‘S díomá orm nach gcluinfear mise ar an raidió

Ná himigh ‘nois níor mhaith liom labhairt sa fadó
Tráthnónta tusa ag cócaráil, ag éisteacht le m’fheadóg
Pláta i do lamh, gualainn gléasta le do bhratóg
‘S cáis, arán, im, agus scian do chicken sambos

Is cuimhin liom na pancóg i ndiaidh am scoile
Agus an dóigh nár chuir tú brú orm le mo chuid obair bhaile
Fuinneoga lán gaile le boladh stobhach muiceola
Análóir i do láimh le cuidiú leis an phian i do bhrollach

Go fóill beag bhí tú in ann gáire nuair a phléasc mé
I rith na samhradh i mBaile an Chaistil, ba thusa a leigheas mé
Oven chips for dinner, don’t mind, you made them best way
Agus nuair a roinn tú scéaltaí liom, sin nuair a d’éist mé

Ba mise do phrionsa, char thuig gur bhanríon a bhí ionat
Cineálta ‘s flaithiúil, always DVDs from a bonnet
Da mba orainn a bhí an t-ádh, you’d find a way to scud it
Ansin cnead a ligean, lámh ar do bhéal, like whodunnit

Ag baint an bhiongó beagnach achan uile sheachtain
Tá a fhios agam go gcronaíonn tú na cuimhní ón teach sin
San otharlann anois, tugann tú neamhaird ar an chloichreán
“Níl ann ach diaibéiteas,” a thosaigh tusa a chanstan

Coimhéad ag do dhroim, bí cúramach a mhamó
Ná tit, coimhéad an bhris, níor mhaith linn anró
Cronóidh mise tusa, pancóg ‘s babhla calóg
‘S díomá orm nach gcluinfear mise ar an raidió

Ná himigh ‘nois níor mhaith liom labhairt sa fadó
Tráthnónta tusa ag cócaráil, ag éisteacht le m’fheadóg
Pláta i do lamh, gualainn gléasta le do bhratóg
‘S cáis, arán, im, agus scian do chicken sambos

‘S bhí grá agat go smior, sin atá uaim
Ba Ghaeilgeoir d’athair, a leithéid d’fhear, wish I knew him
Nuair a bhí Alzheimer’s ar Phillip, tusa a thug an cúram
Sárbhean amach ‘s amach but couldn’t do without your ruaim

Ansin cailleadh do nighean, cailliúint nach beag
Is cuimhin liom do chaoineadh, still recall the hug
‘S an chailleach sin a ghoid uait, what a proper mug
Ach is cuma faoin airgead nuair a amharcaim ar an chlog

Tá an t-am ag sleamhnú uainn, a shní sa chiandorchadas
Cathaoir rotha, otharlann, muid amháin sa dorchla just
Dhiúltaigh tú scagdhealú, ach sin cinneadh s’agat
‘S tá meas agam ort, gur léirigh tusa crógacht

Ach nuair a tchím doras do sheomra leapa ar druidim
Mothaím go bhfuil am na cinniúna ag druidim
Thóg tusa mo bhréagáin, thóg mise do mhaide
Agus ghuigh mé ar d’athair, “Please will ya watch her?”

Coimhéad ag do dhroim, bí cúramach a mhamó
Ná tit, coimhéad an bhris, níor mhaith linn anró
Cronóidh mise tusa, pancóg ‘s babhla calóg
‘S díomá orm nach gcluinfear mise ar an raidió

Ná himigh ‘nois níor mhaith liom labhairt sa fadó
Tráthnónta tusa ag cócaráil, ag éisteacht le m’fheadóg
Pláta i do lamh, gualainn gléasta le do bhratóg
‘S cáis, arán, im, agus scian do chicken sambos

Комментарии

Информация по комментариям в разработке