'U Ciucciu (second version) - Otello Profazio

Описание к видео 'U Ciucciu (second version) - Otello Profazio

Questa versione é apparsa per la prima volta nella raccolta (33 giri) "Otello Ermanno Profazio e le piú belle canzoni calabresi" del 1958.
Pur essendo la seconda versione incisa della canzone "'U ciuccio" (la prima in assoluto é del 1953, accompagnato alla fisarmonica dal fratello Vincenzo) é sicuramente la piú semplice e la piú originale. Sicuramente é anche la versione piú somigliante a quella che deve aver "stregato" Nunzio Filogamo nel lontano 1952, quando, alla ricerca di talenti a Reggio Calabria nell'ambito della trasmissione "il microfono é vostro" incontró il giovane Otello che armato di chitarra canticchiava questa "strana" canzone. Nunzio Filogamo rimase colpito ed incoraggió il giovane ad esibirsi, dando cosí origine a tutta la storia 70ennale di Otello Profazio. Voce e chitarra é stato l'inizio, ma anche in seguito questa dimensione ha continuato ad essere la preferita, la piú adatta ad esprimere la sua immensa passione per le canzoni popolari.

TESTO
Ciangitilu, ciangitilu,
ch'é mortu 'u ciucciu miu,
ccussí ha volutu Diu,
e chi ci avimu a fa'

Rit
'U ragghiu chi faciva
pariva 'nu tenore:
ciucciu beddhu di stu' cori,
comu ti pozzu ama?
Quando regghiava faciva
"Ih Ah, Ih Ah, Ih, Ah",
ciucciu beddhu di stu' cori
cu ti po' mai scurdá!

[Avía 'nu sceccareddu,
ch'era 'na cosa fina,
si la facia ragghiandu
d'a sira a la matina]

Quandu m'é morta móglima
non nd'eppi dispiaciri:
senza suspiri e lácrimi
la jéttu a sutterra'.
Mo' chi m'é mortu 'u ciucciu
ciangiu ccu' gran duluri:
ciucciu bellu di 'stu cori,
comu ti pozzu ama'!

'Nu jornu jímmu a spassu,
cci misi 'a brigghia d'oru,
e, ammenzu a 'ddhi signori,
si misi poi a ragghia'.

TRADUZIONE
Piangetelo, piangetelo,
che é morto il mio asino,
cosí ha voluto Dio,
che ci possiamo fare?

[ritornello]
Dal raglio che faceva
pareva un tenore
asino bello del mio cuore
come ti posso amare!
Quando regliava faceva:
"Ih Ah, Ih Ah, Ih Ah".
Asino bello del mio cuore
chi ti puó mai scordare!

[Avevo un somarello
che era una meraviglia
ragliava tutto il giorno
dalla sera alla mattina]

Quando é morta mia moglie
non ebbi alcun dispiacere:
senza sospiri e lacrime
andai a sotterrarla.
Ora che mi é morto l'asino
piango con gran dolore.
Asino bello del mio cuore,
come ti posso amare!

Un giorno andammo a spasso,
gli misi la briglia d'oro
e, in mezzo a quei signori,
si mise a ragliare.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке