《唐響》琵琶協奏曲 “Tang Resonating” Pipa Concerto|伍卓賢 曲|琵琶/張瑩|指揮/劉江濱

Описание к видео 《唐響》琵琶協奏曲 “Tang Resonating” Pipa Concerto|伍卓賢 曲|琵琶/張瑩|指揮/劉江濱

《唐響》琵琶協奏曲
作曲|伍卓賢
指揮|劉江濱
琵琶|張瑩
場次|2019竹塹國樂節-樂動新竹
日期|2019.07.06
地點|新竹市文化局演藝廳

唐代中國與外國的交流可說是極度繁盛與開放,以致當時社會能達到黃金盛世。時至今日,由於互聯網的發達,全世界的文化交流達至歷史上前所未有的頂峰。音樂及藝術無分界限及形式,各種風格互相碰撞影響,又產生出新的聲音。新盛世下應是保護自我還是放開懷抱?回看唐朝盛世能找到答案嗎?

樂曲以傅說中的唐代古韻為起點,帶觀眾穿梭中西古今繁榮盛世,時而置身現 代都市,時而置身古代宮廷。

--------

“Tang Resonating” Pipa Concerto
Composer|Ng Cheuk-yin
Conductor|Liu Chiang-Pin
Pipa|Zhang Ying
Concert|2019 Hsinchu Chinese Music Festival - Musicking @Hsinchu
Date|2019.07.06
Venue|Hsinchu Performing Arts Center, Taiwan

The Tang Dynasty (AD 618-907) may well be described as a golden age, whether socially or politically, domestically or externally. Cultural exchanges were at its peak, and China embraced the world with open arms. Today, the internet has also pushed global exchanges to an unprecedentedly high point. In music and art, there are no boundaries, no limitations in forms and formats, as genres and styles meet head on and exert reciprocal influence. As a result, new sounds have emerged. In this new golden age, should we be kept to our own, or should we welcome the world with open arms? Can we find the answers in the prime days of Tang?

With the legendary ‘ancient melodies’ of Tang as our point of departure, the music takes us through a time tunnel where we can freely shuttle back and forth between ancient worlds of East and West, where we can be in our cosmopolitan city at one point, and the ancient royal courts of China at another.

Translation Source: Hong Kong Chinese Orchestra

--------

這是台灣「新竹青年國樂團」的演奏,歡迎訂閱我們的YouTube頻道觀賞更多的影片。
This is the performance by “Hsinchu City Youth Chinese Orchestra”, Taiwan. Join us and subscribe for more videos.
   / @hcyco  

--------

● 歡迎追蹤其他的社群平台You can also follow us here:
Website: https://tw.hcyco.org
Facebook:   / hihcyco  
Instagram:   / h.c.y.c.o  


#唐響 #伍卓賢 #HCYCO

Комментарии

Информация по комментариям в разработке