Snake oils – змеиное масло или что-то сложнее? | Перевод фразеологизмов #2

Описание к видео Snake oils – змеиное масло или что-то сложнее? | Перевод фразеологизмов #2

Однажды столкнувшись с данным фразеологизмом, я не сразу уловила его смысл. Да и в целом, возникал вопрос: при чем здесь змеи, масло, и кому вообще когда-либо в голову могла прийти идея покупать подобную гадость?

Со смыслами помог разобраться всесвятой словарь. А вот с контекстами и их переводом пришлось повозиться чуть дольше. И верно, в медицине, – а точнее ее псевдо-медицинской сестрице, – смысл подобных сообщений еще можно понять и передать без каких-либо искажений. Но как перевести, скажем, такое название статьи: «10 Great Snake-Oil Gadgets»? А что такое «a snake oil program»? И какое вообще дело могут иметь «змеи» с компьютерами?

Ответы, как всегда, вы найдете в новой Заметке переводчика. Помимо этого, вы также узнаете:
• Что общего имеют snake oils with different cure-alls?
• Что общего у snake oil salesmen и различных инфобизнесменов?
• Какие методы и приемы почерпнула self-help индустрия и self-help gurus у своих «змеиных предшественников»?
• Ччем «змеиное масло» напоминает лженауку?
• А также how to put этого подлого джина back in the bottle?

Смотрите также: Дракула на борту. Англия впереди! Разбор переводов «Дракулы» /    • Дракула на борту. Англия впереди! Раз...  

Читайте мою книгу «ТРУДНОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА. 33 ошибки, искажающие смысл»: https://livrezon.com/shop/product/tru...

Эта книга построена на сравнительном анализе оригинальных текстов научно-популярных книг и их переводов на русский язык. Я буквально, строчку за строчкой следила за ходом авторской мысли и ходом мысли ее переводчика. Спойлер: последние не всегда мыслили верно.

Блог «Заметки переводчика»: https://livrezon.com/knowledge/zametk...

#ТрудностиПеревода #ПрофессияПереводчик

Комментарии

Информация по комментариям в разработке