"Xongkoro" (Gyrfalcon) Qing/Manchu Song with English, Romanized and Manchu Lyrics

Описание к видео "Xongkoro" (Gyrfalcon) Qing/Manchu Song with English, Romanized and Manchu Lyrics

I have no idea how Manchu language text works, but I know the English and Romanized are definitely correct.

If you want to request a song, just leave a comment and I will most likely do it.

Lyrics:
On the top of the Changbai Mountain,
šanggiyan alin de,
ᡧᠠᠩᡤᡳᠶᠠᠨ ᠠᠯᡳᠨ ᡩᡝ᠈

stepping onto the white snow,
gukiong nimanggi be fehume tuwaci,
ᡤᡠᡴᡳᠣᠩ ᠨᡳᠮᠠᠩᡤᡳ ᠪᡝ ᡶᡝᡥᡠᠮᡝ ᡨᡠᠸᠠᠴᡳ᠈

I see my Gyrfalcon, God of Eagles, flying in the vast sky.
leli abka na de mini deyere enduri šongkoro bi.
ᠯᡝᠯᡳ ᠠᠪᡴᠠ ᠨᠠ ᡩᡝ ᠮᡳᠨᡳ ᡩᡝᠶᡝᡵᡝ ᡝᠨᡩᡠᡵᡳ ᡧᠣᠩᡴᠣᡵᠣ ᠪᡳ᠉

I walk through the forest,
weji hafu yome,
ᠸᡝᠵᡳ ᡥᠠᡶᡠ ᠶᠣᠮᡝ᠈

drawing my bow,
abkai mangga beri darambi.
ᠠᠪᡴᠠᡳ ᠮᠠᠩᡤᠠ ᠪᡝᡵᡳ ᡩᠠᡵᠠᠮᠪᡳ᠉

Oh, the boy who draws a bow,
mangga beri darara age,
ᠮᠠᠩᡤᠠ ᠪᡝᡵᡳ ᡩᠠᡵᠠᡵᠠ ᠠᡤᡝ᠈

walk proudly!
coktolome yabuki.
ᠴᠣᡴᡨᠣᠯᠣᠮᡝ ᠶᠠᠪᡠᡴᡳ᠉

the Gyrfalcon flying,
šongkoro deyeme,
ᡧᠣᠩᡴᠣᡵᠣ ᡩᡝᠶᡝᠮᡝ᠈

overlooks the white land,
bolgo na de coktolome tuwambi.
ᠪᠣᠯᡤᠣ ᠨᠠ ᡩᡝ ᠴᠣᡴᡨᠣᠯᠣᠮᡝ ᡨᡠᠸᠠᠮᠪᡳ᠉

fighting the wild wind,
colkon be dasihime,
ᠴᠣᠯᡴᠣᠨ ᠪᡝ ᡩᠠᠰᡳᡥᡳᠮᡝ᠈

proudly without fear,
coktolome iserakū.
ᠴᠣᡴᡨᠣᠯᠣᠮᡝ ᡳᠰᡝᡵᠠᡴᡡ᠉

the boy walks around,
age sujumpi,
ᠠᡤᡝ ᠰᡠᠵᡠᠮᡦᡳ᠈

looking for the colorful light that shines,
boconggo gerhen be sihambi.
ᠪᠣᠴᠣᠩᡤᠣ ᡤᡝᡵᡥᡝᠨ ᠪᡝ ᠰᡳᡥᠠᠮᠪᡳ᠉

courage, strength, endurance, firmness cast our faith!
batu, katun, kiriba, mujingga, akdacun banjiha.
ᠪᠠᡨᡠ᠈ ᡴᠠᡨᡠᠨ᠈ ᡴᡳᡵᡳᠪᠠ᠈ ᠮᡠᠵᡳᠩᡤᠠ᠈ ᠠᡴᡩᠠᠴᡠᠨ ᠪᠠᠨᠵᡳᡥᠠ᠉

Changbai Mountain
šanggiyan alin serengge,
ᡧᠠᠩᡤᡳᠶᠠᠨ ᠠᠯᡳᠨ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈

is the root of Manchu people,
musei manjui fulehe da.
ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠᡳ ᡶᡠᠯᡝᡥᡝ ᡩᠠ᠉

Heilongjiang River
sahaliyan ula serengge,
ᠰᠠᡥᠠᠯᡳᠶᠠᠨ ᡠᠯᠠ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈

is the root of Manchu people,
musei manjui fulehe da.
ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠᡳ ᡶᡠᠯᡝᡥᡝ ᡩᠠ᠉

Changbai Mountain
šanggiyan alin serengge,
ᡧᠠᠩᡤᡳᠶᠠᠨ ᠠᠯᡳᠨ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈

is the root of Manchu people,
musei manjui fulehe da.
ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠᡳ ᡶᡠᠯᡝᡥᡝ ᡩᠠ᠉

Heilongjiang River
sahaliyan ula serengge,
ᠰᠠᡥᠠᠯᡳᠶᠠᠨ ᡠᠯᠠ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈

is the root of Manchu people,
musei manjui fulehe da.
ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠᡳ ᡶᡠᠯᡝᡥᡝ ᡩᠠ᠉

On the top of the Changbai Mountain,
šanggiyan alin de,
ᡧᠠᠩᡤᡳᠶᠠᠨ ᠠᠯᡳᠨ ᡩᡝ᠈

stepping onto the white snow,
gukiong nimanggi be fehume tuwaci,
ᡤᡠᡴᡳᠣᠩ ᠨᡳᠮᠠᠩᡤᡳ ᠪᡝ ᡶᡝᡥᡠᠮᡝ ᡨᡠᠸᠠᠴᡳ᠈

I see my Gyrfalcon, God of Eagles, flying in the vast sky.
leli abka na de mini deyere enduri šongkoro bi.
ᠯᡝᠯᡳ ᠠᠪᡴᠠ ᠨᠠ ᡩᡝ ᠮᡳᠨᡳ ᡩᡝᠶᡝᡵᡝ ᡝᠨᡩᡠᡵᡳ ᡧᠣᠩᡴᠣᡵᠣ ᠪᡳ᠉

I walk through the forest,
weji hafu yome,
ᠸᡝᠵᡳ ᡥᠠᡶᡠ ᠶᠣᠮᡝ᠈

drawing my bow,
abkai mangga beri darambi.
ᠠᠪᡴᠠᡳ ᠮᠠᠩᡤᠠ ᠪᡝᡵᡳ ᡩᠠᡵᠠᠮᠪᡳ᠉

Oh, the boy who draws a bow,
mangga beri darara age,
ᠮᠠᠩᡤᠠ ᠪᡝᡵᡳ ᡩᠠᡵᠠᡵᠠ ᠠᡤᡝ᠈

walk proudly!
coktolome yabuki.
ᠴᠣᡴᡨᠣᠯᠣᠮᡝ ᠶᠠᠪᡠᡴᡳ᠉

the Gyrfalcon flying,
šongkoro deyeme,
ᡧᠣᠩᡴᠣᡵᠣ ᡩᡝᠶᡝᠮᡝ᠈

overlooks the white land,
bolgo na de coktolome tuwambi.
ᠪᠣᠯᡤᠣ ᠨᠠ ᡩᡝ ᠴᠣᡴᡨᠣᠯᠣᠮᡝ ᡨᡠᠸᠠᠮᠪᡳ᠉

fighting the wild wind,
colkon be dasihime,
ᠴᠣᠯᡴᠣᠨ ᠪᡝ ᡩᠠᠰᡳᡥᡳᠮᡝ᠈

proudly without fear,
coktolome iserakū.
ᠴᠣᡴᡨᠣᠯᠣᠮᡝ ᡳᠰᡝᡵᠠᡴᡡ᠉

the boy walks around,
age sujumpi,
ᠠᡤᡝ ᠰᡠᠵᡠᠮᡦᡳ᠈

looking for the colorful light that shines,
boconggo gerhen be sihambi.
ᠪᠣᠴᠣᠩᡤᠣ ᡤᡝᡵᡥᡝᠨ ᠪᡝ ᠰᡳᡥᠠᠮᠪᡳ᠉

courage, strength, endurance, firmness cast our faith!
batu, katun, kiriba, mujingga, akdacun banjiha.
ᠪᠠᡨᡠ᠈ ᡴᠠᡨᡠᠨ᠈ ᡴᡳᡵᡳᠪᠠ᠈ ᠮᡠᠵᡳᠩᡤᠠ᠈ ᠠᡴᡩᠠᠴᡠᠨ ᠪᠠᠨᠵᡳᡥᠠ᠉

Changbai Mountain
šanggiyan alin serengge,
ᡧᠠᠩᡤᡳᠶᠠᠨ ᠠᠯᡳᠨ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈

is the root of Manchu people,
musei manjui fulehe da.
ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠᡳ ᡶᡠᠯᡝᡥᡝ ᡩᠠ᠉

Heilongjiang River
sahaliyan ula serengge,
ᠰᠠᡥᠠᠯᡳᠶᠠᠨ ᡠᠯᠠ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈

is the root of Manchu people,
musei manjui fulehe da.
ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠᡳ ᡶᡠᠯᡝᡥᡝ ᡩᠠ᠉

Changbai Mountain
šanggiyan alin serengge,
ᡧᠠᠩᡤᡳᠶᠠᠨ ᠠᠯᡳᠨ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈

is the root of Manchu people,
musei manjui fulehe da.
ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠᡳ ᡶᡠᠯᡝᡥᡝ ᡩᠠ᠉

Heilongjiang River
sahaliyan ula serengge,
ᠰᠠᡥᠠᠯᡳᠶᠠᠨ ᡠᠯᠠ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈

is the root of Manchu people,
musei manjui fulehe da.
ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠᡳ ᡶᡠᠯᡝᡥᡝ ᡩᠠ᠉

On the top of the Changbai Mountain,
šanggiyan alin de,
ᡧᠠᠩᡤᡳᠶᠠᠨ ᠠᠯᡳᠨ ᡩᡝ᠈

stepping onto the white snow,
gukiong nimanggi be fehume tuwaci,
ᡤᡠᡴᡳᠣᠩ ᠨᡳᠮᠠᠩᡤᡳ ᠪᡝ ᡶᡝᡥᡠᠮᡝ ᡨᡠᠸᠠᠴᡳ᠈

I see my Gyrfalcon, God of Eagles, flying in the vast sky.
leli abka na de mini deyere enduri šongkoro bi.
ᠯᡝᠯᡳ ᠠᠪᡴᠠ ᠨᠠ ᡩᡝ ᠮᡳᠨᡳ ᡩᡝᠶᡝᡵᡝ ᡝᠨᡩᡠᡵᡳ ᡧᠣᠩᡴᠣᡵᠣ ᠪᡳ᠉

I walk through the forest,
weji hafu yome,
ᠸᡝᠵᡳ ᡥᠠᡶᡠ ᠶᠣᠮᡝ᠈

drawing my bow,
abkai mangga beri darambi.
ᠠᠪᡴᠠᡳ ᠮᠠᠩᡤᠠ ᠪᡝᡵᡳ ᡩᠠᡵᠠᠮᠪᡳ᠉

Oh, the boy who draws a bow,
mangga beri darara age,
ᠮᠠᠩᡤᠠ ᠪᡝᡵᡳ ᡩᠠᡵᠠᡵᠠ ᠠᡤᡝ᠈

walk proudly!
coktolome yabuki.
ᠴᠣᡴᡨᠣᠯᠣᠮᡝ ᠶᠠᠪᡠᡴᡳ᠉

the Gyrfalcon flying,
šongkoro deyeme,
ᡧᠣᠩᡴᠣᡵᠣ ᡩᡝᠶᡝᠮᡝ᠈

overlooks the white land,
bolgo na de coktolome tuwambi.
ᠪᠣᠯᡤᠣ ᠨᠠ ᡩᡝ ᠴᠣᡴᡨᠣᠯᠣᠮᡝ ᡨᡠᠸᠠᠮᠪᡳ᠉

fighting the wild wind,
colkon be dasihime,
ᠴᠣᠯᡴᠣᠨ ᠪᡝ ᡩᠠᠰᡳᡥᡳᠮᡝ᠈

proudly without fear,
coktolome iserakū.
ᠴᠣᡴᡨᠣᠯᠣᠮᡝ ᡳᠰᡝᡵᠠᡴᡡ᠉

the boy walks around,
age sujumpi,
ᠠᡤᡝ ᠰᡠᠵᡠᠮᡦᡳ᠈

looking for the colorful light that shines,
boconggo gerhen be sihambi.
ᠪᠣᠴᠣᠩᡤᠣ ᡤᡝᡵᡥᡝᠨ ᠪᡝ ᠰᡳᡥᠠᠮᠪᡳ᠉

courage, strength, endurance, firmness cast our faith!
batu, katun, kiriba, mujingga, akdacun banjiha.
ᠪᠠᡨᡠ᠈ ᡴᠠᡨᡠᠨ᠈ ᡴᡳᡵᡳᠪᠠ᠈ ᠮᡠᠵᡳᠩᡤᠠ᠈ ᠠᡴᡩᠠᠴᡠᠨ ᠪᠠᠨᠵᡳᡥᠠ᠉

Комментарии

Информация по комментариям в разработке